Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
J'ai parcouru un peu les postes qu'ils y avaient et je savais pas trop où publier pour demander de l'aide, donc je créais un nouveau sujet.
Voilà, j'aimerais beaucoup me faire tatouer la phrase "Je suis maître de mon destin, le capitaine de mon âme" en tibétain, je trouve que c'est une très joli écriture. Seulement, en parcourant plusieurs sites internet, plusieurs dictionnaires... Je ne trouve jamais comment traduire cette citation entièrement.
Si quelqu'un pouvais m'aider en me proposant des traduction, je lui serais très reconnaissante.
Merci beaucoup d'avance,
Bonne soirée !
C'est les 2 derniers vers d'un poème de William Ernest Henley :
Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Noires comme un puits où l’on se noie,
Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient,
Pour mon âme invincible et fière,
Dans de cruelles circonstances,
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Meurtri par cette existence,
Je suis debout bien que blessé,
En ce lieu de colère et de pleurs,
Se profile l’ombre de la mort,
Et je ne sais ce que me réserve le sort,
Mais je suis et je resterai sans peur,
Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.
C'est tout à fait la citation de ce poème "Invictus" ! Je le trouve vraiment très beau, puis sa signification en dit long quand on connait la vie de l'auteur.
"Je suis maître de mon destin, le capitaine de mon âme"
Je te propose ceci, qui correspondra peut-être à ce que tu cherches, tu pourras comparer avec ce qu tu as déjà :
ངའི་སྐལ་བ་ཀྱི་བདག་པོ་ངའི་ཡིན། ངའི་སེམས་ཡི་དཔོན། ངའི་ : de moi སྐལ་བ་ : destin ཀྱི་ : de བདག་པོ་ : maître , souverain, propriétaire ངའི་ : mon ཡིན། : être 1ère personne ངའི་ : mon སེམས་ : esprit, âme ཡི་ : de དཔོན། : capitaine ། ce signe représente la fin de la phrase ou de partie de phrase.
Comme tu le sais peut-être, ça marche à l'envers avec le verbe à la fin.
Tu peux poster ce que tu as trouvé afin que l'on puisse comparer.
Merci beaucoup pour l'information. Je commence tout juste a m'initier. J'espere pouvoir trouver des cours par chez moi et des personnes intéressés pour partager.
je voudrais savoir si quelqu'un pouvait me donner la traduction exacte de la phrase suivantes
je suis maitre de mon destin le capitaine de mon ame
car je galère vraiment à la trouver et je me fait tatouer demain
mille merci d'avance pour mon ou ma sauveuse !!!
Alors voila j'aimerais mettre les accents et les voyelles de cette traduction en rouge. Mais comme je débute dans cette langue je ne suis pas sur de les avoir bien repérés .
voila ce que j'ai fais: ????????????????????????????? ?????????????????
Par contre j'ai une question, est ce normale de ne pas trouver de symbole en début et en fin de citation ?
????????????????????????????? ?????????????????
En fait, les voyelles sont uniquement ces quatre signes (diacritiques) : ? : voyelle i, au-dessus ? : voyelle ou, au-dessous (dans cette phrase, point de ou, ex : ??? Bou/Pou : garçon) ? : voyelle é, au-dessus ? : voyelle o, au-dessus. ? ?? : ceci est la lettre Ya lorsqu'elle est souscrite à une autre lettre, et ce n'est pas une voyelle.
(J'ai mis les points uniquement pour matérialiser la position sur la ligne et pour un problème de marge)
Dans la phrase, la ponctuation de fin est ? (tsheg-ring) ; Il y en a deux car j'ai séparé les deux propositions.
On peut mettre avant la ponctuation de début de texte ??? (yig-mgo). Ce n'est pas systématique, mais c'est joli... ??? ????????????????????????????? ??????????????????
J'ai changé le 2è génitif car il est mieux adapté ???? au lieu de ??? (la 1ère traduction a quand même 3 ans)
Cela dit, cette traduction n'est qu'une proposition.
Par contre, je ne peux pas colorier en rouge (ou autre) uniquement les voyelles lorsqu'elles sont sur une lettre, car comme tu l'as constaté, c'est alors toute la syllabe qui est colorée.
Tu avais donc bien repéré les voyelles, sauf le 2ème ????
merci beaucoup pour les infos et d'avoir pris le temps de me répondre
Ah effectivement j'en avais oublié une ! Je me rends compte que ma question était un peu bête en fait !!
Et dsl pour la réponse plus que tardive ^^'
Attention à la forme de la particule génitive (par ex.: ??? après une syllabe sans suffixe et non ???).
Et le sujet de ???? serait ?? et non ???? (personnellement, je ne l’ai pas mis puisque ???? est de toute façon l’auxiliaire de la première personne). Enfin, le verbe est à la fin de la proposition...
Voici ma proposition de traduction, sachant que :
- j'ai traduit "âme" par ??? et non par ????? qui me semble plus traduire l'esprit
- j'ai traduit "maître" par ???????? et non ??????? qui a plus le sens de "propriétaire"
- du coup, pour éviter la répétition, j'ai traduit "capitaine" par ???????????? qui signifie "guide, meneur" mais aussi "celui qui montre l'exemple". La traduction littérale serait ????????? mais est vraiment le capitaine d'un bateau...
- pour « destin », j’ai employé ??????? pour avoir le même nombre de syllabe dans les deux parties de la phrase mais, bien entendu, ?????? convient parfaitement.
Cela donne donc : ?????????????????????? ?????????????????????????
Se prononce : [ngè lèwang ki pœnpo, ngè lè néthripa yin]
Bonjour,
Je me permet d'intervenir dans la conversation. Cette traduction m'intéresse également or je ne vois que des ??? lors des propositions de traduction.
Bonjour Gert,
Effectivement, il y a eu un gros bug sur le forum et beaucoup (ou tous ?) d'anciens messages en tibétain se sont transformés en une suite de points d'interrogation...
Je remets la transcription que j'avais proposé (message juste au dessus du tien) : ངའི་ལས་དབང་གི་དཔོན་པོ། ངའི་བླའི་སྣེ་འཁྲིད་པ་ཡིན།
merci Shogbya d'avoir remis la traduction que tu avais proposé
J'aurais un question , quelqu'un aurait il une idée de comment traduire la partie " Aussi étroit soit le chemin, Nombreux les châtiments infâmes. " ?
je pose la question car j'aimerais avoir toute la dernière strophe de traduite.
Voici ma proposition pour la strophe complète (j’ai fait en sorte de conserver la même métrique que pour les vers déjà traduits, soient six syllabes). Evidemment, comme il s'agit de poésie, c'est une traduction assez subjective : ལམ་ཁ་ཅི་ཡང་དོག་པོ། ཉེས་པ་སྡུག་ཅག་མང་མོད། ངའི་ལས་དབང་གི་དཔོན་པོ། ངའི་བླའི་སྣེ་འཁྲིད་པ་ཡིན། ལམ་ཁ་ : chemin ཅི་ཡང་ : quel que soit (indéfini) དོག་པོ་ : étroit ཉེས་པ་ : châtiment, punition སྡུག་ཅག་ : mauvais, vil, infâme མང་ : beaucoup, être nombreux མོད་ : bien que, mais (il s’agit d’une particule marquant l’opposition avec la proposition qui suit ; bien qu’elle n’existe pas dans le texte français, il me semble que le tibétain emploierait quelque chose de genre entre les deux parties de la strophe… C’est donc une licence tout à fait personnelle)
Pour info, je mets la prononciation de l’ensemble :
[lamka tchi yang tʰokpo / nyépa douᵏtchak mang mœ / ngè léwang ki pœnpo / ngè lè nétʰʳipa yin]