Petit exercice de traduction

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Petit exercice de traduction

Message par Namkhaï »

Coucou tout le monde,

Je voulais vous proposer un petit exercice de traduction, pour ceux et celles qui apprennent la langue ;)
Vous pouvez aussi vous entraîner au déchiffrage et/ou à la translittération Wylie...
Envoyez-moi vos propositions de traduction et/ou phonétique et/ou Wylie par MP :)

*
Fichiers joints
Exo traduc Montibet - 2.jpg
Exo traduc Montibet - 2.jpg (184.92 Kio) Vu 6189 fois
Morrigan
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 22
Enregistré le : mar. 7 févr. 2012 21:29

Re: Petit exercice de traduction

Message par Morrigan »

Je ne suis pas encore assez loin dans les cours pour arriver à tout traduire phonétiquement, mais je suis quand même contente de voir que je reconnais certains signes ! :D Comme quoi des fois il en faut peu pour être contente ;)
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Re: Petit exercice de traduction

Message par Namkhaï »

Allez, depuis le temps qu'il est sans réponse, ce post...

Voici donc la traduction de ce superbe dicton tibétain :

"Certains mettent l'emphase sur le bruit (litt. le jacassement)
"D'autres prônent plutôt le silence :
"Le chien aboie bruyamment sur l'ennemi (sous-entendu : mais sans pour autant parvenir à l’attraper)
"Le chat attrape une grue en silence".

:P
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
Messages : 2763
Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
Localisation : Albertville - Savoie - France.

Re: Petit exercice de traduction

Message par Bhikkhus »

Mince alors... je ne l'avais jamais vu. C'est curieux ?!
Quel beau dicton.

Merci toutefois pour cette proposition d'exercice Nam. (Même si elle est restée sans réponse :? ).
Et félicitation encore pour la remontée fulgurante des demandes de traduction en attente. :D
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Re: Petit exercice de traduction

Message par Namkhaï »

Bhikkhus a écrit : Et félicitation encore pour la remontée fulgurante des demandes de traduction en attente. :D
Oui je me suis dit qu'il y avait vraiment des trucs qui commençaient à dater, huh huh :lol:
Mais qu'à cela ne tienne!! C'est pas finiiiiiiiiiiiiiii !!!!!

J'ai pas mal de travail ces jours-ci (c'est pourquoi aussi mon nouveau topic de calligraphie est "on hold". En même temps je voudrais aussi partager les "cours" et techniques que j'ai apprises donc faudra que je prépare quelque-chose avec Word ou PowerPoint)

Pour les traducs, je reprends la liste dès que j'ai un moment.
D'ailleurs, à ce sujet (là je m'adresse surtout à Aja Phurba-la et a Cho Yaky-la) : est-il possible de pouvoir marquer les traducs terminées avec le petit tic vert? J'essaie à chaque fois mais il ne s'affiche pas pour autant une fois la traduc postée; pourquoi?
Sinon, pouvez-vous les marquer comme terminés, ceux que j'ai fait récemment? Ca aide vraiment beaucoup pour savoir quel demande est dans l'urgence et/ou n'a toujours pas de réponse...

Répondre