"Jamais un échec, toujours une leçon"

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Coccinelle_11
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : dim. 19 févr. 2012 14:13

"Jamais un échec, toujours une leçon"

Message par Coccinelle_11 »

Bonjour,

Je sais que ce site est, en premier lieu, un site pour apprendre le tibétain mais c'est le seul endroit où j'ai pu voir des traductions en Tibétain. J'aimerai me faire un tatouage en Tibétain, c'est pour cette raison que je vous écris. Je me suis pas mal renseigné pour le traduire moi-même mais je n'ai pas réussi a le faire alors je vous le demande :)
J'aimerai me faire, "Jamais un échec, toujours une leçon. " ou bien "Never a failure, always a lesson." la même phrase mais en anglais, tout simplement.

Merci d'avance !

Ps : Je trouve que ce site est un super idée et est vraiment bien ! :)
Coccinelle_11
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : dim. 19 févr. 2012 14:13

Re: "Jamais un échec, toujours une leçon"

Message par Coccinelle_11 »

Je viens de voir que vous aviez déjà traduit quelque chose de vraiment ressemblant, "Jamais une erreur, toujours une leçon". J'ai lu que vous auriez du mal a traduire car il n'y a pas de verbe, j'ai mis la phrase en anglais, si celle-la est plus simple a traduire, traduisez la phrase anglaise =)

J'espère que la traduction ira.

Merci d'avance et désolée de ne pas avoir vue avant pour la traduction ressemblante.
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
Messages : 1055
Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
Localisation : Lyon
Contact :

Re: "Jamais un échec, toujours une leçon"

Message par Yaky »

La traduction de "Jamais une erreur" est la même que "Jamais un échec", "failure" pouvant dire justement "Erreur" ou "Echec" selon le contexte, donc, je serais bien tenté de te dire d'utiliser la traduction que tu as trouvé pour "Jamais une erreur" vu qu'au final, le sens "d'origine" est le même ;)

C'est un peu comme toutes les variantes de "carpe diem'", peu importe si la forme diverge un peu, le sens est toujours le même : pense au présent.
Coccinelle_11
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : dim. 19 févr. 2012 14:13

Re: "Jamais un échec, toujours une leçon"

Message par Coccinelle_11 »

J'aimerai faire encore une phrase différente que le sens de Carpe Diem : pense au présent ou vis l'instant présent.

J'aimerai que ma phrase dise, que les choses vécus ne sont pas des erreurs mais des leçons.
Donc si je devais mettre la phrase avec un verbe je dirai : Ce n'est jamais un échec, mais toujours une leçon. Ou " Ce n'est jamais un échec, c'est toujours une leçon". Je vous ai mis la phrase avec un verbe car d'après ce que j'ai compris vous aviez du mal a traduire la phrase a cause du verbe essentiellement. Je ne sais pas si c'est possible de traduire cette phrase dans le sens dans laquelle je l'aimerai, j'espère !

En tout cas, merci pour votre réponse
Coccinelle_11
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : dim. 19 févr. 2012 14:13

Re: "Jamais un échec, toujours une leçon"

Message par Coccinelle_11 »

J'ai vue que vous aviez traduit, "ne jamais oublier". Je partirai avec cette base si c'est plus simple pour vous. Mais j'aimerai ajouter un complétement du genre, Ne jamais oublier un échec, ça nous donne une leçon". J'espère ne pas être trop difficile, et je vous remercie vraiment du temps que vous prenez pour moi
Morrigan
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 22
Enregistré le : mar. 7 févr. 2012 21:29

Re: "Jamais un échec, toujours une leçon"

Message par Morrigan »

Et pourquoi ne pas la formuler comme ceci : ne prends jamais tes erreurs comme des échecs mais tires-en les leçons pour le futur ?
Si tu ne veux pas le 'Carpe Diem' habituel... Mais je ne sais pas si ma phrase a le sens que tu cherches à lui donner.
Coccinelle_11
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : dim. 19 févr. 2012 14:13

Re: "Jamais un échec, toujours une leçon"

Message par Coccinelle_11 »

J'ai collecter deux ou trois informations sur votre site, en regardant d'autres traductions et j'ai trouvé quelque chose qui me conviendrai mais je ne sais pas si ça veut réellement dire quelque chose tout assemblé,

Jamais oublier une erreur : གཏན་ནས་མ་རྗེད་ནོར་འ་ཁྲུལ་

Ça créer une leçon : གསར་སྐྲུན་བྱེད་པ་སློབ་ཚན་

Donc ensemble, "Jamais oublier une erreur, ça créer une leçon : གཏན་ནས་མ་རྗེད་ནོར་འ་ཁྲུལ་ གསར་སྐྲུན་བྱེད་པ་སློབ་ཚན་ (sans l'espace :) )
Coccinelle_11
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : dim. 19 févr. 2012 14:13

Re: "Jamais un échec, toujours une leçon"

Message par Coccinelle_11 »

Morrigan, c'est exactement le sens que j'ai envie d'y donner, :)
Morrigan
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 22
Enregistré le : mar. 7 févr. 2012 21:29

Re: "Jamais un échec, toujours une leçon"

Message par Morrigan »

Bon bah contente de t'avoir rendu service! Si en plus ça peut aiguiller un peu plus les traducteurs... Mais bon sur ce coup là je vais peut-être pas m'en faire des amis ;)
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Re: "Jamais un échec, toujours une leçon"

Message par Namkhaï »

Bonjour,

Voici une traduction pour ta phrase :
Faire d'une erreur une leçon.jpg
Faire d'une erreur une leçon.jpg (147.29 Kio) Vu 16253 fois
Ce n'est pas exactement la phrase qu'on t'a donné plus haut, mais un Tibétain la comprendra exactement comme si. En plus de ça, cette traduction présente une version plus orientée proverbe, ce qui à mon sens est plus approprié pour cette phrase.

Pour une calligraphie manuscrite (Formes, Mises en Page et Styles au choix), ce qui est nettement préférable pour un tatouage à vie => http://www.tibetan-calligraphies.com

Bien à toi,
Namkhaï[/color]
Coccinelle_11
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : dim. 19 févr. 2012 14:13

Re: "Jamais un échec, toujours une leçon"

Message par Coccinelle_11 »

Merci beaucoup ! La phrase me plait comme ça et elle n'est pas trop grande, si je dois me la tatouer comme ça, ça sera moins douloureux et un peu moins long. Mais j'aimerai la voir en "chuyig" si ça serait possible.
laura0103
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 1
Enregistré le : dim. 17 févr. 2013 17:07

Re: "Jamais un échec, toujours une leçon"

Message par laura0103 »

Bonjour, j'ai suivi vôtre conversation et j'aimerais savoir si il est vraiment impossible de traduire " never a faillure, always a lesson " en caligraphie tibetaine ?
J'ai compris en lisans qu'il y avais un soucis dû au fait qu'il n'y avais pas de verbe dans cette phrase, mais est-ce vraiment impossible à traduire? telle est ma question :)

C'est également pour un tatouage, je pensais tout d'abord au mot "famille", mais je trouve le mot trop court une fois traduit..

Merci d'avance .
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Re: "Jamais un échec, toujours une leçon"

Message par Namkhaï »

laura0103 a écrit :Bonjour, j'ai suivi vôtre conversation et j'aimerais savoir si il est vraiment impossible de traduire " never a faillure, always a lesson " en caligraphie tibetaine ?
J'ai compris en lisans qu'il y avais un soucis dû au fait qu'il n'y avais pas de verbe dans cette phrase, mais est-ce vraiment impossible à traduire? telle est ma question :)

C'est également pour un tatouage, je pensais tout d'abord au mot "famille", mais je trouve le mot trop court une fois traduit..

Merci d'avance .

Bonjour,

On peut traduire ça par ཕམ་ཁ་ནམ་ཡང་མེད​། བསླབ་བྱ་རྟག་ཏུ་ཡོད།

Breakdown :
ཕམ་ཁ་ནམ་ཡང་མེད​བསླབ་བྱ་རྟག་ཏུ་ཡོད
Echec / jamais / leçon / toujours / existe
Jamais un échec, toujours une leçon.

Pour une calligraphie manuscrite, contacte-moi par mail <calligraphie.tibetaine@gmail.com>.

Bien à toi,
Namkhaï
Répondre