Bonjour,
Je viens de parcourir les autres sites concernant les traductions et seul votre site m'a convaincu. En effet, je souhaite me faire tatouer une citation le long de la colonne vertébrale. Mais tant qu'à faire, j'aimerais que cela veuille réellement dire quelque chose et surtout que la hauteur soit idéale.
C'est pourquoi, je me permet de vous demander plusieurs traductions :
1. ma force, mon union, ma famille.
2. l'amour et la force sont ta main dans ma main.
3. Tu es le mystère dévoilé de l'incarnation, mon coeur, ma famille, ma force.
4. y a-t-il une façon particulière de noter des coordonnées géographiques ou encore une date de naissance ? Si oui, est-il possible de traduire :
- 10.02.2010 (date de naissance)
- 49°22'0''N - 6°10'0''E (en fait, ce sont les coordonnées géographiques de naissance de mon fils)
J'aimerai en fait pouvoir marquer de façon indélébile l'arrivée de mon fils et la force qu'il me donne.
Donc si vous connaissez des citations ou proverbes ou autres qui soient typiquement tibétaines, je suis cliente.
Je vous remercie beaucoup d'avance car c'est pour moi une étape importante de gros changement dans ma vie.
Virginie
Trad : ma force, mon union, ma famille
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
-
- Yakministrateur
- Messages : 1055
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Citation pour tatouage
སྟོབས་ = force1. ma force, mon union, ma famille.
བཟའ་ཟླ་ = union (dans le sens couple H/F)
བཟའ་ཚང་ = famille
ངའི་ = mon/ma
Ce qui donnerait mis bout à bout la phrase : ངའི་སྟོབས།ངའི་བཟའ་ཟླ།ངའི་བཟའ་ཚང།
2. l'amour et la force sont ta main dans ma main.
ཞེན་ཁ་ = amour
སྟོབས་ = force
ལག་པ་ = main
ནང་ = dedans
ཁྱེད་རང་གི་ = ton
ངའི་ = mon/ma
Ce qui donnerait mis bout à bout : ངའི་ལག་པ་ཁྱེད་རང་གི་ལག་པ་ནང་ཞེན་ཁ་དང་སྟོབས་རེད་
3. Tu es le mystère dévoilé de l'incarnation, mon coeur, ma famille, ma force.
རྨོངས་དད་ = mystère
གསེད་འགྱོལ་ = expliqué/dévoilé
སྐྱེ་སྲིད་ = incarnation
ཞེ་ = coeur
བཟའ་ཚང་ = famille
སྟོབས་ = force
ངའི་ = mon/ma
ཁྱེད་རང་ = tu/toi
Ce qui donnerait bout à bout : ཁྱེད་རང་གསེད་འགྱོལ་རྨོངས་དད་རེད།ངའི་ཞེ།ངའི་བཟའ་ཚང།ངའི་སྟོབས།
4. y a-t-il une façon particulière de noter des coordonnées géographiques ou encore une date de naissance ? Si oui, est-il possible de traduire :
- 10.02.2010 (date de naissance)
- 49°22'0''N - 6°10'0''E (en fait, ce sont les coordonnées géographiques de naissance de mon fils)
Je ne sais pas si il y a une forme particulière pour la notation, mais on peut très bien utiliser les chiffres tibétains pour écrire la même chose :
༺༡༠།༠༢།༢༠༡༠༻
༺༤༩་༢༢་༠་N་༦་༡༠་༠་E༻
Bref, la version image "verticale" si c'est pour la colonne vertébrale (sous 2 formes de calligraphies différentes ):
-
- Yakministrateur
- Messages : 1055
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : ma force, mon union, ma famille
La version horizontale, si besoin :
Re: Trad : ma force, mon union, ma famille
Merci beaucoup pour toutes ces traductions !
Par contre, otez-moi ce doute : j'ai l'impression qu'il manque le mot "incarnation" dans la traduction finale, ou du moins, je ne l'ai pas trouvé dans la phrase !!??? Ou dois-je le placer ? Après le mot mystère ?
le "de" doit-il être traduit ?
Merci encore.
Par contre, otez-moi ce doute : j'ai l'impression qu'il manque le mot "incarnation" dans la traduction finale, ou du moins, je ne l'ai pas trouvé dans la phrase !!??? Ou dois-je le placer ? Après le mot mystère ?
le "de" doit-il être traduit ?
Merci encore.
-
- Yakministrateur
- Messages : 1055
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : ma force, mon union, ma famille
C'est un simple problème d'affichage, le site n'est pas assez large pour afficher l'image entière
Cliquez sur ce lien : http://www.montibet.com/forum/download/file.php?id=36 pour télécharger l'image complète.
Cliquez sur ce lien : http://www.montibet.com/forum/download/file.php?id=36 pour télécharger l'image complète.
Re: Trad : ma force, mon union, ma famille
Désolée, mais je persiste à dire qu'il manque le mot "incarnation", même dans le texte final ! Pouvez-vous me dire ou l'intégrer ? Merci.
-
- Yakministrateur
- Messages : 1055
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : ma force, mon union, ma famille
Ah oui effectivement !!!
Il manque སྐྱེ་སྲིད་ !
Ce qui donne du coup :
ཁྱེད་རང་གསེད་འགྱོལ་སྐྱེ་སྲིད་རྨོངས་དད་རེད།ངའི་ཞེ།ངའི་བཟའ་ཚང།ངའི་སྟོབས།
En version image : Et le lien pour la télécharger : http://www.montibet.com/forum/download/file.php?id=44
Il manque སྐྱེ་སྲིད་ !
Ce qui donne du coup :
ཁྱེད་རང་གསེད་འགྱོལ་སྐྱེ་སྲིད་རྨོངས་དད་རེད།ངའི་ཞེ།ངའི་བཟའ་ཚང།ངའི་སྟོབས།
En version image : Et le lien pour la télécharger : http://www.montibet.com/forum/download/file.php?id=44