Signifiant et signifié

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Lu'
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : mar. 3 juin 2014 20:38

Signifiant et signifié

Message par Lu' »

Bonjour,

J'ai constaté que pas mal de personnes traduisaient des mots français en Tibétain dans le but d'en faire un tatouage, puis m'est venue une question.
Les mantras ont un sens pour les Tibétains, tandis que pour nous, ils sont intraduisibles (en phrase, expression ou mot) et nous nous efforçons donc de les traduire syllabe par syllabe car notre approche du langage en est ainsi.
Ainsi, un mot français qui est traduit en Tibétain a un sens pour les français que nous sommes. Mais pour les Tibétains, ce mot traduit a-t-il un sens ou n'est-il qu'un agrégat de syllabes qui ne veulent rien dire ?
Pour chaque concept, nous avons un vocabulaire précis qui est symbolisé par des mots (exemple : la liberté). En Tibétain, l'approche du signifiant et du signifié est-il la même ?

J'espère avoir été suffisamment compréhensible.

Bien cordialement,
Lu'.
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Signifiant et signifié

Message par Simonchik »

Bonjour,

Mais le signifiant/signifié, c'est la base des langues et de la linguistique (d'après de Saussure), non ? Donc n'est-ce pas quelque chose d'universel et commun à toutes les langues ?
Concernant les mantras, ils me semblent terriblement abstraits, d'où la difficulté de les traduire correctement, mais déjà, ont-ils vraiment plus de sens pour les Tibétains ? Il est possible que je m'avance, mais peut-être qu'eux aussi ne comprennent les mantras que comme des signifiants tout en connaissant les signifiés propres à chacun (avec tout ce qu'ils impliquent, les théories, notions et concepts de chaque mantra), et qu'on devrait chercher connaître les signifiés plutôt que de chercher à traduire ces mantras de manière très approximative ?
Dans tous les cas, j'ai du mal à imaginer une langue où, quand un mot est isolé comme dans le cas d'un tatouage, il ne serait "qu'un agrégat de syllabes qui ne veulent rien dire". Ça me paraîtrait étrange. :roll:
Donc pour te répondre clairement, je pense que oui, le tibétain fonctionne comme le français.

Je m'excuse si j'ai répondu à côté de la plaque, mais je ne suis ni linguiste ni expert en tibétain et tu as posé une question assez complexe, il faut le temps d'éclaircir tout ça. :mrgreen:
Répondre