Bonjour, Je recherche la traduction de " Ce qui ne tue pas rend plus fort ". J'ai pu voir une approche de ce que la traduction pourrais donner sur d'autres post mais je n'ai pas trouvé semblable demande.
Je vous remercie d'avance
Trad : "Ce qui ne tue pas rend plus fort"
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Trad : "Ce qui ne tue pas rend plus fort"
Bonjour Melina22,
Voici ma proposition :
???????????????????????????????????????????
/ma-sènn-guènn chouk-tch?éwa tch?ak rou djou-ki-yeu.ré/
?????????? : ce qui ne tue pas ("pas tuer" + nominalisateur) (je ne suis pas sûr de la place de la négation)
?????????? : plus fort
??????????????????????? : faire devenir + présent + ponctuation finale
Ça me paraît pas trop mal comme traduction, mais attends un autre avis, on ne sait jamais.
Voici ma proposition :
???????????????????????????????????????????
/ma-sènn-guènn chouk-tch?éwa tch?ak rou djou-ki-yeu.ré/
?????????? : ce qui ne tue pas ("pas tuer" + nominalisateur) (je ne suis pas sûr de la place de la négation)
?????????? : plus fort
??????????????????????? : faire devenir + présent + ponctuation finale
Ça me paraît pas trop mal comme traduction, mais attends un autre avis, on ne sait jamais.
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "Ce qui ne tue pas rend plus fort"
Bonjour,
J'ai commencé à revoir cette phrase, mais je coinçais un peur sur le comparatif "plus fort", bien qu'ayant lu la règle. Tu m'as ôté un doute Simonchik.
Par contre, pour le nominalisateur après le verbe, j'aurais plutôt employé ?? (V. au passé), et non ????, qui signifie il me semble "celui-qui" et non "ce qui".
Qu'en penses-tu ?
J'ai commencé à revoir cette phrase, mais je coinçais un peur sur le comparatif "plus fort", bien qu'ayant lu la règle. Tu m'as ôté un doute Simonchik.
Par contre, pour le nominalisateur après le verbe, j'aurais plutôt employé ?? (V. au passé), et non ????, qui signifie il me semble "celui-qui" et non "ce qui".
Qu'en penses-tu ?
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Trad : "Ce qui ne tue pas rend plus fort"
C'est vrai qu'avec ????, tous les exemples du manuel sont avec "celui qui", c'est un peu trompeur. Ce qui m'a fait opter pour ce choix, c'est qu'il indique l'agent du verbe alors que dans le cas de ??, il indique le patient du verbe. Si on choisissait ce dernier nominalisateur, comme "tuer" est transitif, on parlerait alors de l'objet (le patient du verbe transitif) et cela nous donnerait quelque chose comme "ce qui est tué" ou "ce qui a été tué".
Tu suis mon raisonnement ?
Tu suis mon raisonnement ?
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "Ce qui ne tue pas rend plus fort"
Oui je vois ce que tu veux dire, en effet. Les nominalisateurs sont un problème sans fin pour moi, de même que pour les propositions relatives.
-
- Sourcier de Montibet
- Messages : 549
- Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
- Localisation : Essonne
Re: Trad : "Ce qui ne tue pas rend plus fort"
Je te comprends, pour moi aussi c'est un cauchemar tout ça, mais j'aime bien puisque ça nous fait vraiment réfléchir sur les tournures à adopter. Ça ne fait pas de mal de faire un peu de gymnastique mentale.