Bonjour,
je vous contacte car j'aimerai qu'on me traduise la phrase écrite en tibétain qui se trouve sur la photo.
Merci d'avance
Traduire en français ; sûtra du cœur
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Traduire en français
Je me souviens avoir déja vu cette image sur notre forum.
Il s'agit du mantra de la prajñā-pāramitā.
Plus d'info ici : http://www.montibet.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=239
Il s'agit du mantra de la prajñā-pāramitā.
Plus d'info ici : http://www.montibet.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=239
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Traduire en français
Je reprends un ancien post que j'avais tapé à ce sujet :dicident a écrit :j'aimerai qu'on me traduise la phrase écrite en tibétain
Pour information, le sûtra du cœur est nommé aussi sûtra de la Prajnâparamita (ou encore Bhagavati Prajna Paramita Hridaya).
Sans rentrer dans les détails des circonstances, des lieux et des personnages, on peut expliquer que le sûtra du coeur exprime cette conception et cette description :
« Les cinq agrégats eux-mêmes sont vides par nature ; il faut le voir de manière parfaite. Les formes sont vides. Le vide est forme. Hors les formes mêmes, il n'est point de vacuité, hors la vacuité il n'est point de formes. Semblablement, les sensations, les perceptions, les volitions et les consciences sont vides. Ainsi, tous les phénomènes sont vides : sans caractéristiques, sans origine, sans cessation, sans souillure, sans absence de souillure, sans diminution, ni croissance. Ainsi, dans la vacuité il n'est pas de forme, pas de sensations, pas de perceptions, pas de volitions, pas de consciences ; il n'est pas d'œil, pas d'oreille, pas de nez, pas de langue, pas de corps, pas de mental ; il n'est pas de forme, pas de son, pas d'odeurs, pas de saveurs, pas d'objets tangibles, pas de phénomènes ; il n'est pas non plus de constituant « œil », etc..., jusqu'au constituant «mental» et au constituant «conscience mentale» ; il n'est pas d'ignorance, d'épuisement de l'ignorance, etc..., jusque pas de vieillesse et de mort, ni d'épuisement de la vie et de la mort ; de même, il n'est pas de souffrance, pas d'origine, pas de cessation, pas de chemin ; il n'est pas de conscience primordiale, pas d'obtention ni de non-obtention. Ainsi, puisque, pour les bodhisattvas, et il n'est rien à obtenir, ils s'en remettent à la profonde perfection de connaissance transcendante et demeurent en elle : l'esprit sans voiles, ils sont sans peur ; parvenus au-delà de toute erreur, ils ont atteint le terme de l'au-delà de la souffrance. Tous les bouddhas se manifestant dans les trois temps, c'est aussi en s'en remettant à cette connaissance transcendante qu'ils atteignent effectivement l'Eveil parfait, insurpassable et totalement pur ».
Voici donc ce qu'est le mantra du coeur : le mantra de la connaissance transcendante, le mantra de la grande intelligence, le mantra insurpassable, le mantra qui égalise l'inégal, le mantra qui dissipe parfaitement toute souffrance.
Ainsi est énoncé le mantra de la perfection de la connaissance transcendante :
Tadyathe Om Gate Gate Paragate Para Samgate Bodhi Svaha
Re: Traduire en français
merci pour cette réponse je prend note et merci encore