Bonjour, je me suis inscrit pour vous demandez de l'aide afin que je puisse finaliser un tatouage. Il y a longtemps, j'ai rencontré des personnes sur un jeu vidéo en ligne et cela fait déjà 6ans que nous sommes en contact. Ayant déjà plusieurs conversation philosophique avec eux et en prenant compte de la culture tibétaine, j'aurai aimé faire un tatouage avec leur pseudo écrit en tibétain.
Je ne sais pas si cela est possible de traduire ce genre de pseudo mais c'est pour cela que je m'en remet à vous. Les pseudos que j'aimerai faire traduire en "standard" sont :
- Zak
- Jaulk
- Mud
- Ferencz
- Krak
- Valinore
- Lasilix
Je vous remercie !
Traduction de pseudo
Règles du forum
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
La traduction peut prendre des heures, des jours et quelques fois des mois exercez votre patience
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français)
Note : Le tibétain ne s'écrit pas "verticalement", si vous voulez un texte vertical, prenez un texte horizontal et tournez le de 90°, inutile donc de demander une version verticale.
Pour les prénoms : pensez à préciser si vous souhaitez une traduction phonétique ou une traduction étymologique (dans ce cas précis, tentez de préciser la signification de votre prénom pour nous éviter de faire la recherche)
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
La traduction peut prendre des heures, des jours et quelques fois des mois exercez votre patience
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français)
Note : Le tibétain ne s'écrit pas "verticalement", si vous voulez un texte vertical, prenez un texte horizontal et tournez le de 90°, inutile donc de demander une version verticale.
Pour les prénoms : pensez à préciser si vous souhaitez une traduction phonétique ou une traduction étymologique (dans ce cas précis, tentez de préciser la signification de votre prénom pour nous éviter de faire la recherche)
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Traduction de pseudo
Bonsoir ZakDesu,
Avant de commencer une translittération, sache que plusieurs sons n'existent pas en tibétain et que ce ne sera qu'approximatif.
Comment se prononcent exactement :
- Jaulk (jolk ? djolk ? jaoulk ?)
- Mud (mud ? moud ? mœd?)
- Ferencz ?
D'autre part, avant de te faire tatouer Lasilix, n'oublie pas qu'il s'agit du nom d'un médicament contre l'hypertension et qui est un diurétique très puissant . Mais à toi de voir, bien sûr.
Avant de commencer une translittération, sache que plusieurs sons n'existent pas en tibétain et que ce ne sera qu'approximatif.
Comment se prononcent exactement :
- Jaulk (jolk ? djolk ? jaoulk ?)
- Mud (mud ? moud ? mœd?)
- Ferencz ?
D'autre part, avant de te faire tatouer Lasilix, n'oublie pas qu'il s'agit du nom d'un médicament contre l'hypertension et qui est un diurétique très puissant . Mais à toi de voir, bien sûr.
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Traduction de pseudo
Bonjour,
Voici en phonétique la transcription de tes pseudos.
C'est approximatif et ne signifie rien mais se rapproche autant que possible de nos sons :
ཟཀ་ : Zak
ཇོོལཀ་ : Jaulk (deux O pour tempérer le L qui transforme le O en E --> Jeulk)
མུད་ : Mud (Mude en français)
ཕེ༹རེཀཟ་ : Férencz (Férekz, le son "en" n'existe pas)
ཀྲཀ་ : Krak
བ༹ལིནོར་ : Valinore (Valinor)
ལཟིལིཀཟ་ : Lasilix (Lazilikz)
D'accord avec toi Shogbya. Qu'en penses-tu ? Tu as été plus rapide que moi
Voici en phonétique la transcription de tes pseudos.
C'est approximatif et ne signifie rien mais se rapproche autant que possible de nos sons :
ཟཀ་ : Zak
ཇོོལཀ་ : Jaulk (deux O pour tempérer le L qui transforme le O en E --> Jeulk)
མུད་ : Mud (Mude en français)
ཕེ༹རེཀཟ་ : Férencz (Férekz, le son "en" n'existe pas)
ཀྲཀ་ : Krak
བ༹ལིནོར་ : Valinore (Valinor)
ལཟིལིཀཟ་ : Lasilix (Lazilikz)
D'accord avec toi Shogbya. Qu'en penses-tu ? Tu as été plus rapide que moi
Re: Traduction de pseudo
ahahah merci pour ta réponse, oui je suis au courant .
Sinon ça se prononce:
Jaulk -> Jolk
Mud-> (mud, difficile à l'écrire. Me-d. ou https://www.youtube.com/watch?v=80C77lLSlAk&vl=fr mais tu remplace le u par e . Dit moi si tu as pas compris ahah)
Ferencz-> Fé-REN-KS
Sinon ça se prononce:
Jaulk -> Jolk
Mud-> (mud, difficile à l'écrire. Me-d. ou https://www.youtube.com/watch?v=80C77lLSlAk&vl=fr mais tu remplace le u par e . Dit moi si tu as pas compris ahah)
Ferencz-> Fé-REN-KS
Re: Traduction de pseudo
Lobsang a écrit :Bonjour,
Voici en phonétique la transcription de tes pseudos.
C'est approximatif et ne signifie rien mais se rapproche autant que possible de nos sons :
ཟཀ་ : Zak
ཇོོལཀ་ : Jaulk (deux O pour tempérer le L qui transforme le O en E --> Jeulk)
མུད་ : Mud (Mude en français)
ཕེ༹རེཀཟ་ : Férencz (Férekz, le son "en" n'existe pas)
ཀྲཀ་ : Krak
བ༹ལིནོར་ : Valinore (Valinor)
ལཟིལིཀཟ་ : Lasilix (Lazilikz)
D'accord avec toi Shogbya. Qu'en penses-tu ? Tu as été plus rapide que moi
Cool merci l'ami !
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Traduction de pseudo
Alors pour Mud (boue en français), je propose plutôt :
མོད་ : Moed, car le Da ད་ final transforme le son O en E (son œ en anglais)
Je m'en doutais un peu, but...french first
མོད་ : Moed, car le Da ད་ final transforme le son O en E (son œ en anglais)
Je m'en doutais un peu, but...french first