649 résultats trouvés

par Shogbya
mar. 30 janv. 2018 22:47
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Date de naissance
Réponses : 1
Vues : 4952

Re: Date de naissance

Bonsoir,

Voici la date : ༡༩་༡༡་༢༠༡༦།
par Shogbya
mar. 30 janv. 2018 22:42
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction du prénom et de la date de naissance de mon fils
Réponses : 1
Vues : 4719

Re: Traduction du prénom et de la date de naissance de mon f

Bonsoir,

Pour Roman :རོ་མན། (mais cela se prononce plutôt « romèn », puisque le son « ane » n’existe pas en tibétain).

Pour la date de naissance : ༨་༡༢་༢༠༡༧།

Et voilà !
par Shogbya
lun. 22 janv. 2018 18:04
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : traduction.
Réponses : 3
Vues : 6946

Re: traduction.

-cla a écrit :les articles ils viennent utilisés?
Désolé, je ne comprends pas ce que tu veux dire...
par Shogbya
dim. 21 janv. 2018 22:47
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction "Amour infini" Et " Karma"
Réponses : 4
Vues : 7798

Re: Traduction "Amour infini" Et " Karma"

Pour la cursive, tu peux suivre le lien "fontmeme" dans l'encart rose en haut de la page. Mais attention, ce n'est pas toujours fiable dans le cas de superpositions de lettres. Tu peux toujours faire une capture d'écran du résultat et nous le montrer pour qu'on te dise si le résultat est c...
par Shogbya
ven. 19 janv. 2018 16:17
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : traduction.
Réponses : 3
Vues : 6946

Re: traduction.

Bonjour,

Je propose :དང་པོར་མི་ཚང་།
དང་པོར་ : tout d’abord, en premier
མི་ཚང་། : famille (+ ponctuation)

Se prononce [tʰangpor mitsʰang]

ps. : j'ai supprimé l'un de tes messages édité en double
par Shogbya
mer. 17 janv. 2018 21:45
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction "Amour infini" Et " Karma"
Réponses : 4
Vues : 7798

Re: Traduction "Amour infini" Et " Karma"

Bonsoir,

Pour « amour infini » :བརྩེ་གདུང་དཔག་མེད། [tsédoung pakmé] ou བརྩེ་གདུང་ཚད་མེད། [tsédoung tsʰémé].

Pour « karma » :ལས། [lè] ; on trouve aussi ལས་རྒྱུ་འབྲས།[lègyoumdré] (litt. kama, cause, fruit) de même sens.
par Shogbya
jeu. 4 janv. 2018 22:30
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Dictionnaires
Réponses : 4
Vues : 8306

Re: Dictionnaires

Pour le tibétain, notamment parlé, il y a le New Tibetan English dictionary of modern Tibetan, plus simplement appelé le Goldstein. Un dictionnaire tibétain-anglais, très gros et assez onéreux, mais complet. Ici, par exemple : http://www.librairielephenix.fr/livres/the-new-tibetan-english-dictionary...
par Shogbya
jeu. 4 janv. 2018 22:25
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : Traduction : On est tous des singes
Réponses : 9
Vues : 22687

Re: Traduction : On est tous des singes

Merci pour tous ces exemples.

Contrairement à toi, je connais mieux le tibétain littéraire que parlé. Ce qui explique que l'utilisation des auxiliaires (en moins grand nombre et moins fréquents en tibétain littéraire) me soit parfois obscure.
par Shogbya
mar. 2 janv. 2018 20:58
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : Traduction : On est tous des singes
Réponses : 9
Vues : 22687

Re: Traduction : On est tous des singes

D’accord évidemment pour traduire « nous » par ང་ཚོ་ mais comme Elastrik n’avait pas l’air de vouloir l’utiliser, j’avais fait l’impasse. J’avais aussi hésité à employer རེད་བཞག (dont ཤག་ semble n’être qu’une forme utilisée pour la retranscription du même mot à l’oral [à moins que je me trompe puisq...
par Shogbya
mar. 2 janv. 2018 18:09
Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
Sujet : Présentez vous :-)
Réponses : 387
Vues : 1033445

Re: Présentez vous :-)

Bonjour,
Je crois qu'il suffit effectivement d'aller sur panneau de l'utilisateur -> profil -> modifier les paramètres du compte et de modifier ton adresse mail, puis de valider.
par Shogbya
jeu. 28 déc. 2017 21:07
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : Traduction : On est tous des singes
Réponses : 9
Vues : 22687

Re: Traduction : On est tous des singes

མ་ n'est pas une particule ; il peut d'agir de la négation du passé et de l'impératif. Dans la phrase ci-dessus, ཚང་མ་ est un mot dissyllabique et insécable. Bonne idée que de faire un pense-bête pour recenser les principales particules et leurs usages. Je vais essayer de m'y coller (mais seulement...
par Shogbya
mer. 27 déc. 2017 22:34
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Prénom Vittoria
Réponses : 2
Vues : 7631

Re: Prénom Vittoria

À propos de Vittoria… Le son ‘v’ n’existe pas dans la langue tibétaine mais les Tibétains ont créé un signe pour traduire les mots étrangers où il est présent. Le son ‘ria’ n’existe pas non plus. On peut translitérer par ‘ri-a’ ou utiliser une superposition de signes (r + ya) qui ne s’emploie pas en...
par Shogbya
mer. 27 déc. 2017 22:28
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction citation
Réponses : 6
Vues : 9521

Re: Traduction citation

Désolé, mais cela ne convient pas du tout. Les lettres "empilées" se chevauchent et sont tout à fait illisibles. A ne surtout pas de faire tatouer ! Pour un résultat correct, il faudrait faire appel à un calligraphe professionnel. Je n'avais pas vu le prénom à traduire. Je vais m'en occuper.
par Shogbya
mer. 27 déc. 2017 20:29
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : Traduction : On est tous des singes
Réponses : 9
Vues : 22687

Re: Traduction : On est tous des singes

Bonsoir (et tu as bien fait de faire remonter ta demande) Tout d’abord, bravo pour ta tentative de traduction. Il y a tout de même une ou deux choses à rectifier. Pour info, ཡོད་རེད་ exprime bien une vérité générale, mais il traduit le plus souvent le verbe être existentiel (il y a, il existe). Dans...
par Shogbya
mer. 27 déc. 2017 20:07
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction citation
Réponses : 6
Vues : 9521

Re: Traduction citation

En haut de la page, dans l'encart rose, tu peux suivre le lien " fontmeme " qui propose plusieurs polices tibétaines. Il suffit de faite un copier-coller de la traduction et de choisir la police. Attention cependant car l'écriture peut présenter des superpositions incorrectes (ce qui n'app...
par Shogbya
sam. 23 déc. 2017 21:34
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction citation
Réponses : 6
Vues : 9521

Re: Traduction citation

Effectivement, cette traduction nous avait échappé...
Je l'ai mise à la suite du premier fil de discussion (ici : http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... 384#p16384), que j'ai d'ailleurs eu du mal à retrouver puisque ton pseudo a un peu changé.
par Shogbya
sam. 23 déc. 2017 21:32
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....
Réponses : 5
Vues : 9784

Re: Trad: " quand l'esprit dit: abandonne, .....

Voici la traduction en question : སེམས་རྐྱེན་གྱིས་སྤོང་སྟེ་རེ་བ་དབང་གིས་འབད། སེམས་ : esprit རྐྱེན་གྱིས་ : à cause de སྤོང་ : abandonner སྟེ་ : particule continuative རེ་བ་ : espoir དབང་གིས་ : grâce à འབད། : s’efforcer (+ ponctuation finale) J’ai modifié le dernier verbe (s’efforcer à la place d’essa...
par Shogbya
ven. 15 déc. 2017 12:11
Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
Sujet : Présentez vous :-)
Réponses : 387
Vues : 1033445

Re: Présentez vous :-)

Bonjour Mohamed et bienvenue parmi nous.

N'hésite pas à visiter le forum. Tout ce qui touche à la langue et la culture tibétaines trouvera sa place ici.
À bientôt donc.
par Shogbya
mar. 12 déc. 2017 09:07
Forum : L'art du Tibet - བོད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ།
Sujet : Langue-culture tibétaine
Réponses : 12
Vues : 34010

Re: Langue-culture tibétaine

Content que l'idée te plaise. J'avais aussi trouvé que l'association du tableau et du poème était intéressante.

Reviens partager le résultat de ce travail. Et si c'est une mauvaise note, donne-nous le mail de ta prof et elle entendra parler de nous (en tibétain bien sûr :mrgreen: ) !
par Shogbya
lun. 11 déc. 2017 11:03
Forum : L'art du Tibet - བོད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ།
Sujet : Langue-culture tibétaine
Réponses : 12
Vues : 34010

Re: Langue-culture tibétaine

J'ai trouvé deux artistes tibétains contemporains : Gade : http://www.tibet.fr/dossiers_speciaux/conversation-avec-gade-artiste-tibetain-sur-lart-contemporain-au-tibet/ Pas de textes en tibétain (en tout cas sur cette page) mais son travail est intéressant (le coeur en perles de mala est magnifique)...
par Shogbya
dim. 10 déc. 2017 16:05
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction. Désobéir
Réponses : 2
Vues : 5767

Re: Traduction. Désobéir

Bonjour Poutchi,

Pour 'désobéir' : ཁ་ལ་མ་ཉན་པ། [kʰa la ma nyèn pa] (litt. ne pas écouter la bouche [la parole])
Pour 'résistance' : འགོག་རྒོལ། [goᵏgœˡ]

Et voilà !
par Shogbya
dim. 26 nov. 2017 16:50
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : L'écriture du tibétain classique, tome 1
Réponses : 6
Vues : 16013

Re: L'écriture du tibétain classique, tome 1

Bonjour Thomas, J'avais autrefois l'audio du tome 1, mais il s'agissait d'une cassette et j'avoue l'avoir jetée depuis longtemps, n'ayant plus aucun appareil capable de la lire (la faute aux CD et autres clefs USB...) Le tome 2 est trouvable d'occasion, mais à des prix insensés. Je l'ai trouvé vite ...
par Shogbya
mar. 21 nov. 2017 16:31
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : prénoms de mes enfants
Réponses : 4
Vues : 13146

Re: prénoms de mes enfants

མ་ཀྶིམ།
སུ་ལི་བ༹ན།


Et voilà !
par Shogbya
lun. 20 nov. 2017 22:36
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : prénoms de mes enfants
Réponses : 4
Vues : 13146

Re: prénoms de mes enfants

Bonsoir, Le son « x » n’existe pas en tibétain, ce qui est un peu embêtant pour écrire Maxime. J’ai vu aussi sur le forum un tatouage avec མཀེསིམེ , c’est-à-dire [makéssimé], donc pas terrible. Est-ce à cette translittération que tu fais allusion ? Je serai plutôt partisan de quelque chose du genre ...
par Shogbya
sam. 11 nov. 2017 22:08
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Symboles
Réponses : 2
Vues : 5437

Re: Symboles

Bonsoir, Je ne suis pas sûr que des notions comme l’amour, la paix ou la sérénité soient inhérentes au bouddhisme tibétain. On parlera plutôt de voir autrui comme le Bouddha et de s’efforcer d’atteindre l’Éveil pour le bien des autres. La sérénité peut être une conséquence de la méditation, un moyen...
par Shogbya
dim. 5 nov. 2017 22:43
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : Traduction initiale
Réponses : 2
Vues : 10998

Re: Traduction initiale

Bonsoir Jujucri, Quand tu parles de « symbole », je suppose que tu veux parler de lettre… Le tibétain s’écrit avec un alphasyllabaire (consonne + voyelle) et, de plus, le son « j » n’existe pas en tibétain standard. Cependant, la lettre ཞ་ correspond au son ‘sha’ à ton bas et est prononcé, dans un d...
par Shogbya
ven. 27 oct. 2017 22:34
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction
Réponses : 2
Vues : 5630

Re: Traduction

Bonsoir Éric, J’ai fait quelques recherches, mais je n’ai pas trouvé exactement ce que tu voudrais. Je fais tout de même quelques propositions : Pas trouvé ‘discernement’, mais : - clairvoyance : མངོན་ཤེས། [ngœnshé] - faire preuve de jugement, d’appréciation : ཡག་ཉེས་ལྟ་བ། [yaknyé tawa] Pas trouvé n...
par Shogbya
dim. 22 oct. 2017 22:10
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Traduction prénom nolann et nathan
Réponses : 6
Vues : 17109

Re: Traduction prénom nolann et nathan

Bonsoir Sandra,

Pour avoir d'autres polices, reporte-toi aux informations données dans l'encart rose en haut du forum "Traductions". Mais, attention aux éventuelles superpositions de caractères qui n'existeraient pas si la calligraphie était faite à la main.
par Shogbya
jeu. 21 sept. 2017 21:06
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : Traduction Frçais-Tibétain La rose grandit parmi les épines
Réponses : 3
Vues : 12328

Re: Traduction Frçais-Tibétain La rose grandit parmi les ép

Donc…

ཚེར་མའི་དཀྱིལ་ལ་རྒྱ་སེའི་མེ་ཏོག་ཆེ་རུ་འགྲོ།
ཚེར་མ : épine
འི་དཀྱིལ་ལ་ : au milieu, parmi
རྒྱ་སེའི་མེ་ཏོག་ : rose
ཆེ་རུ་འགྲོ། : grandir, pousser

Se prononce [tsʰèrmè kyil la gyasèmétok tchʰéroudʳo]
par Shogbya
jeu. 21 sept. 2017 20:22
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : Traduction Frçais-Tibétain La rose grandit parmi les épines
Réponses : 3
Vues : 12328

Re: Traduction Frçais-Tibétain La rose grandit parmi les ép

Effectivement pas terrible. En fait, cela ne traduit que le son.
Quelque chose du genre : la'a ro-sé ga'aran'dite pa'armi léssépinès (et encore, je suis gentil avec la transcription).

Je me penche sur une vraie traduction et je reviens vers toi.