735 résultats trouvés
- mar. 5 juin 2012 11:48
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : A voir ou à revoir
- Réponses : 9
- Vues : 13970
Re: A voir ou à revoir
Bon à savoir, faudrait que quelqu'un enregistre la diffusion pour qu'on puisse le mettre en téléchargement quelque part
- lun. 4 juin 2012 09:32
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad "Je suis maître de mon destin, le capitaine de mon âme"
- Réponses : 18
- Vues : 37315
Re: Trad "Je suis maître de mon destin, le capitaine de mon
C'est les 2 derniers vers d'un poème de William Ernest Henley : Dans les ténèbres qui m’enserrent, Noires comme un puits où l’on se noie, Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient, Pour mon âme invincible et fière, Dans de cruelles circonstances, Je n’ai ni gémi ni pleuré, Meurtri par cette exist...
- ven. 1 juin 2012 11:26
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Flore
- Réponses : 9
- Vues : 10292
Re: Flore
Et voilou :
- jeu. 31 mai 2012 16:21
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Flore
- Réponses : 9
- Vues : 10292
Re: Trad : Flore
sur un autre site j'avais trouvé ceci : Sans titre 2.jpg la traduction est elle fausse ? et serait il possible d'avoir la traduction en chuyig ? merci beaucoup ! :D Je ne sais pas où tu as trouvé ça, mais c'est écrit à la truelle xD même en y mettant toute la bonne volonté du monde on lirait : ph'é...
- jeu. 31 mai 2012 09:33
- Forum : L'autre coté du Miroir - མེ་ལོང་གི་ཕར་ཕྱོགས་ལ།
- Sujet : La méditation est- elle une forme d'auto-hypnose ?
- Réponses : 15
- Vues : 46811
La méditation est- elle une forme d'auto-hypnose ?
Hello ! J'étudie l'hypnose et son fonctionnement depuis 2 ans bientôt et je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer un grand nombre de similitudes avec les techniques de méditation que j'ai pu essayer. Dans les deux cas, il ne s'agit pas d'un sommeil (ni même un sommeil léger) mais d'une grande concentr...
- mer. 23 mai 2012 15:56
- Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
- Sujet : Trad d'une calligraphie
- Réponses : 18
- Vues : 38148
Re: Trad d'une calligraphie
Oui clairement à part Karma Drak Pa et Nam' qui ont clairement un niveau un cran au dessus de nous, tous les animateurs de Montibet sont essentiellement des "débutants confirmés" (moi le premier) dirons nous, la meilleure façon de progresser est de faire des recherches, chaque demande sur ...
- mer. 23 mai 2012 15:08
- Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
- Sujet : Trad d'une calligraphie
- Réponses : 18
- Vues : 38148
Re: Trad d'une calligraphie
Je rejoins Lobsang, j'aurais fait la même analyse
- mer. 23 mai 2012 10:08
- Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
- Sujet : Signification de ce tatouage
- Réponses : 9
- Vues : 14664
Re: Signification de ce tatouage
Voici ma démarche complète détaillée : Hmmmm ça ressemble à du tibétain mais je ne reconnais pas grand chose à part le signe voyelle Naro sur le dessus. Le tracé de gauche, "pourrait" être un "Da" ou un "Ra" en calligraphie oumé (cursive), comparez plutôt, sur cette pag...
- ven. 18 mai 2012 16:44
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "on n'est riche que de ses amis"
- Réponses : 3
- Vues : 4948
Re: Trad : "on n'est riche que de ses amis"
Il en existe surement, mais je ne les connais pas ! (pas plus que je ne connais toutes les expressions françaises d'ailleurs !)
- mar. 15 mai 2012 20:30
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Flore
- Réponses : 9
- Vues : 10292
Re: Trad : Flore
C'est Flore en Français ou Florje (du Hollandais) ?
- mar. 15 mai 2012 20:29
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Loïc / Axelle
- Réponses : 12
- Vues : 13782
Re: Loïc
Ah bah mince alors le titre du sujet porte à confusion, il faudrait scinder la discussion et créer un sujet Axelle avec ces quelques messages autant pour moi !
- mar. 15 mai 2012 14:22
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Le futur appartient à ceux..."
- Réponses : 7
- Vues : 8094
Re: Trad : "Le futur appartient à ceux..."
Courage et patience donc !
- mar. 15 mai 2012 14:16
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Loïc / Axelle
- Réponses : 12
- Vues : 13782
Re: Traduction Prénom Loïc
Bah ça donne Axel mais la demande c'est Loïc xD
- mar. 15 mai 2012 11:35
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Loïc / Axelle
- Réponses : 12
- Vues : 13782
Re: Traduction Prénom Loïc
Comment arrives tu à ça Bhikkus ?
- mar. 15 mai 2012 11:30
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Le futur appartient à ceux..."
- Réponses : 7
- Vues : 8094
Re: Trad : "Le futur appartient à ceux..."
Hello Arnaud, Phurba est la seule modératrice de tout le forum, c'est aussi et surtout car c'est la seule qui ose mettre un peu d'eau dans le vin de nos visiteurs, à titre personnel je n'aurais pas non plus titré un sujet "Traduction urgence svp...", l'emploi d'une abréviation bien que l'o...
- mar. 15 mai 2012 11:18
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : Euh… Quelqu'un connait ça ?
- Réponses : 7
- Vues : 11421
Re: Euh… Quelqu'un connait ça ?
Je pense qu'il s'agit pour la plupart de lettres spécifiquement dédié à l'écriture de certains mantras.
- lun. 14 mai 2012 09:10
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : C'est notre esprit et lui seul ...
- Réponses : 4
- Vues : 5339
Re: C'est notre esprit et lui seul ...
Inutile de ré-ouvrir un sujet sur une même demande ;) nous parcourons la liste complète des sujets et nous répondons quand nous avons le temps et l'inspiration, ça peut donc prendre quelques heures, jours ou mois ! (Il y a surtout une très forte demande et très peu de membres faisant de la traductio...
- lun. 14 mai 2012 09:05
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Calligraphie cursive pour tatoo
- Réponses : 9
- Vues : 12156
Re: CalLigraphie cursive pour tatoo
La traduction correspond justement à la partie "cueille le jour présent" (le "carpe diem", première partie de la citation d'Horace)
- jeu. 10 mai 2012 14:18
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Ma fille Morgane
- Réponses : 11
- Vues : 11337
Re: Ma fille Morgane
Yaky, ce lien me donne une page gris foncé dans laquelle je ne peux rien faire. Peux-tu voir ce qui se passe ? Au milieu il y a VOTRE TEXTE I mais je n'ai pas réussi à faire quoi que ce soit. Merci d'avance En fait à la place de "VOTRE TEXTE" Il faut copier/coller en mettant du texte en t...
- mer. 9 mai 2012 20:20
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "évasion"
- Réponses : 3
- Vues : 4819
Re: Trad : "évasion"
Yes ! Merci pour les explications
- mer. 9 mai 2012 14:54
- Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
- Sujet : Trad d'une photo
- Réponses : 8
- Vues : 13813
Re: Trad d'une photo
Alors si j'essaye de déchiffrer rapidement je trouve :
ངའི་ནུས་པ་ - mon pouvoir / mon choix
ངའི་མི་ཚེ་ - ma vie
བཏང་ - neutralité + སྙོམས་ - égalité
ངའི་བརྩེ་བ་ - m'aimes tu
De là à trouver le sens d'origine (si y en a un) je ne sais pas trop, faudrait voir le contexte.
ངའི་ནུས་པ་ - mon pouvoir / mon choix
ངའི་མི་ཚེ་ - ma vie
བཏང་ - neutralité + སྙོམས་ - égalité
ངའི་བརྩེ་བ་ - m'aimes tu
De là à trouver le sens d'origine (si y en a un) je ne sais pas trop, faudrait voir le contexte.
- mer. 9 mai 2012 14:41
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad: "Adoration"
- Réponses : 2
- Vues : 4139
Re: Trad: "Adoration"
Je dirais :
བཀུར་སྟི་
བཀུར་སྟི་
- mer. 9 mai 2012 14:39
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : "Ne demeure pas dans le passé ne rêve pas du futur...
- Réponses : 3
- Vues : 5041
Re: "Ne demeure pas dans le passé ne rêve pas du futur...
Cela a déjà été traduit, ici :
http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... =115&p=514
http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... =115&p=514
- mer. 9 mai 2012 13:56
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : " La vie est un jeu dont les règles se modifient..."
- Réponses : 8
- Vues : 8498
Re: Trad : " La vie est un jeu dont les règles se modifient.
Voici ma proposition : སྲོག་ = la vie འགྲན་སྡུར་ = un jeu (dans le sens sportif) སྒྲིག་ཁྲིམས་ = les règles qui régissent qq chose འགྱུར་བ་ = changer ཅ་རེ་ = tout le temps (dans le sens fréquemment, régulièrement) སྒྲིག་ཁྲིམས་ཅ་རེ་འགྱུར་བ་ནི་སྲོག་འགྲན་སྡུར་རེད། Littéralement à peu de choses près : le...
- lun. 7 mai 2012 12:43
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Ma fille Morgane
- Réponses : 11
- Vues : 11337
Re: Ma fille Morgane
Il y a sur montibet une page un peu spéciale où en passant le texte en tibétain dans l'URL on peut obtenir une représentation graphique sous plusieurs polices de caractères : http://www.montibet.com/tib2fontpng.php?tib=%E0%BD%84%E0%BD%A0%E0%BD%B2%E0%BC%8B%E0%BD%96%E0%BD%B4%E0%BC%8B%E0%BD%98%E0%BD%BC...
- lun. 7 mai 2012 12:35
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "La liberté est choix."
- Réponses : 1
- Vues : 4703
Re: Traduction de "La liberté est choix."
Pour la liberté je dirais : རང་དབང་
et pour le choix : གདམ་ཀ་
Ce qui donnerait :
༄༅།།རང་དབང་གདམ་ཀ་རེད།
et pour le choix : གདམ་ཀ་
Ce qui donnerait :
༄༅།།རང་དབང་གདམ་ཀ་རེད།
- ven. 4 mai 2012 16:46
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Ce qui est passé a fui..."
- Réponses : 13
- Vues : 13966
Re: Trad : "Ce qui est passé a fui..."
Entre les ponts du 1er et 8mai (et les beaux jours) les montagnards de Montibet sont probablement tous en train de crapahuter je ne sais où xD (moi personnellement, je dépense mon temps libre à faire tourner la tronçonneuse dans le jardin pour élaguer)
- ven. 4 mai 2012 16:44
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Entre toutes les femmes..."
- Réponses : 5
- Vues : 6113
Re: Trad : "Entre toutes les femmes..."
En fait, ce n'est pas une traduction "mot à mot", autrement ça ne voudrait rien dire :-) Ici en gros, ça dit : Entre toutes les femmes, ma mère seulement, vrai être. ནང་བུད་མེད་ཚོ་ -> entre toutes les femmes ཨ་མ་ -> ma mère (dans ce contexte, ce mot là désigne la mère de celui qui parle, u...
- ven. 4 mai 2012 16:40
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "on n'est riche que de ses amis"
- Réponses : 3
- Vues : 4948
Re: Traduction,
Avant de pouvoir le traduire, on peut peut-être le pré-travailler un peu pour faciliter la tâche. La double négation, je ne maitrise pas du tout en tibétain xD, peut-être pourrait-on tenter de traduire : Les amis sont la richesse , ce qui donnerait : ཨ་རོག་ = ami ཚོ = marque du pluriel རིན་པོ་ཆེ་ = ...
- ven. 4 mai 2012 16:32
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Iulian
- Réponses : 4
- Vues : 5902
Re: Iulian
Les représentations phonétiques sont assez "libres" aussi bien dans la forme que dans les règles de prononciation, je suis du même avis que Lobsang sur ce coup ^^