649 résultats trouvés
- mer. 10 juil. 2013 18:39
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "il faut se méfier de l'eau qui dort"
- Réponses : 4
- Vues : 5645
Re: besoin d'une traduction s'il vous plait
Ma proposition de traduction : ཉལ་བའི་ཆུར་དོགས་ཟོན་བྱེད་དགོས། (prononciation approximative : nyèlweï tchour thokzœn djé gœ ) ཉལ་བ : dormir འི་ : particule de liaison (ici, équivalent de "qui") ཆུ : eau ར་ : particule oblique (ici, "envers, en direction de, de") དོགས་ཟོན་བྱེད་ : ...
- mer. 10 juil. 2013 18:05
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Elsa - Fanny - Manon [déplacé]
- Réponses : 1
- Vues : 4286
Re: besoin d'une traduction s'il vous plait
Bonjour, Voici mes propositions : Pour Elsa : ཨལ་ཟ། (Dans la première syllabe, ཨ qui se prononce normalement [a], devient [e] quand il est suivi de ལ , c'est-à-dire, ici, le son "l"). Pour Fanny : ཧྥ་ནི། (le son "f" n'existe pas en tibétain, mais pour transcrire les mots étranger...
- ven. 5 juil. 2013 20:10
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction : éternellement
- Réponses : 5
- Vues : 4737
Re: Traduction : éternellement
མཐའ་མེད། et མཐའ་ཡས། sont synonymes, le second est simplement une forme plus littéraire. Ma préférence est tout à fait personnelle et subjective...
- mer. 3 juil. 2013 22:06
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction : éternellement
- Réponses : 5
- Vues : 4737
Re: Traduction de quelques mots..
Bonjour, Voici mes propositions : Pour "éternellement", je traduirais simplement par མཐའ་མེད། ( thamé ) ou མཐའ་ཡས། ( thayé ) qui signifient tous deux "éternel, sans fin, sans limite". La distinction entre l'adjectif et l'adverbe me semble moins pertinente en tibétain qu'en franç...
- ven. 28 juin 2013 10:15
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : Les suggestions d'amélioration
- Réponses : 199
- Vues : 1068565
Re: Les suggestions d'amélioration
Sur une suggestion de Phurba, je viens faire une requête (enfin, deux...) sur ce fil. J'avoue ne pas avoir lu toutes les pages de cette discussion, alors désolé si je fais doublon. - Je trouve qu'il serait très pratique qu'il y ait, au niveau de l'accueil, une fonction "consulter les nouveaux m...
- jeu. 27 juin 2013 21:40
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : traduction pour citation de bouddha
- Réponses : 21
- Vues : 17307
Re: traduction pour citation de bouddha
Mmhhh... j'ai l'impression qu'on ne peut pas éditer ses propres messages... Quelques posts plus haut, il fallait bien sûr lire སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ། avec un gigu sur le ga ! (au passage, et bien que ça n'ait rien à voir avec la discussion, ce serait rudement pratique qu'il y ait une option "voir...
- jeu. 27 juin 2013 12:50
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : traduction pour citation de bouddha
- Réponses : 21
- Vues : 17307
Re: traduction pour citation de bouddha
Hmm... Autant pour moi...
Pour info, སྒོམ་ལས་ཤེས་རབ་འབྱུང་། se prononce approximativement "gom lé shérab djoung". Ca peut être bien de pouvoir prononcer son tatouage, non ?
Juste histoire de rajouter quelque chose de constructif à ce message... :mrgreen:
Pour info, སྒོམ་ལས་ཤེས་རབ་འབྱུང་། se prononce approximativement "gom lé shérab djoung". Ca peut être bien de pouvoir prononcer son tatouage, non ?
Juste histoire de rajouter quelque chose de constructif à ce message... :mrgreen:
- jeu. 27 juin 2013 10:27
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : traduction pour citation de bouddha
- Réponses : 21
- Vues : 17307
Re: traduction pour citation de bouddha
On trouve aussi le terme de ཡེ་ཤེས་ (yéshé), "sagesse primordiale". Dans le précédent message, ཤེས་རབ་ signifie "sagesse discriminante", si l'on veut se placer dans un terminologie bouddhiste. Mais en fouillant dans un dictionnaire, j'ai trouvé l'expression སྒོམ་བྱུང་ག་ཤེས་རབ། si...
- mer. 26 juin 2013 22:44
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : traduction pour citation de bouddha
- Réponses : 21
- Vues : 17307
Re: traduction pour citation de bouddha
Je propose :
སྒོམ་ལས་ཤེས་རབ་སྐྱེ།
སྒོམ་ : méditation
ལས་ : particule de provenance (de, depuis)
ཤེས་རབ་ : sagesse (mais il existe plusieurs mots pour décrire différents types de sagesse)
སྐྱེ་ : naître
སྒོམ་ལས་ཤེས་རབ་སྐྱེ།
སྒོམ་ : méditation
ལས་ : particule de provenance (de, depuis)
ཤེས་རབ་ : sagesse (mais il existe plusieurs mots pour décrire différents types de sagesse)
སྐྱེ་ : naître
- mer. 26 juin 2013 22:31
- Forum : L'art du Tibet - བོད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ།
- Sujet : Art : Réaliser son propre thangka
- Réponses : 123
- Vues : 387845
Re: Réaliser son propre thangka
Wouahou... je n'avais pas fait attention au terme "diverses déités" ! Tu n'a sans doute pas fait attention non plus au fait que la phrase commence par "il me semble". Mais promis, je vais aller fouiller à la recherche de ces divines proportions. A moins que ce ne soit une série ...
- mar. 25 juin 2013 23:33
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : trad. Ma Famille Ma Vie
- Réponses : 5
- Vues : 5323
Re: trad. Ma Famille Ma Vie
Ce que tu appelles ponctuation (c'est-à-dire le point entre les syllabes) correspond un peu à l'équivalent de nos espaces entre les mots (sauf que là, il y a un "symbole" entre chaque syllabe et non chaque mot). On ne peut donc pas s'en passer sinon c'est comme si tu écrivais quelque chose...
- mar. 25 juin 2013 22:13
- Forum : L'internet tibétain - བོད་དྲྭ།
- Sujet : Livres en tibétains disponibles sur Internet
- Réponses : 25
- Vues : 68310
Re: Livres en tibétains disponibles sur Internet
Je viens de découvrir ce site où l'on trouve beaucoup de textes du dharma en tibétain (avec traduction en anglais et parfois, mais plus rarement apparemment, en français). Le tout avec un possible téléchargement. Et c'est sur le site Lotsawa House . (j'espère ne pas faire de doublon si l'info a déjà...
- mar. 25 juin 2013 22:00
- Forum : L'art du Tibet - བོད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ།
- Sujet : Art : Réaliser son propre thangka
- Réponses : 123
- Vues : 387845
Re: Réaliser son propre thangka
Franchement, je suis admiratif. Il me semble avoir aussi un bouquin avec les proportions des diverses déités et je m'étais même essayé il y a longtemps (avec un bouddha Shakyamuni) mais j'en étais resté à l'état d'ébauche au crayon. Comment comptes-tu le mettre en couleur ? Peinture ? Encre ? En tou...
- lun. 24 juin 2013 22:25
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : Jeffrey Hopkins' Tibetan-Sanskrit-English Dictionary
- Réponses : 4
- Vues : 9637
Re: Jeffrey Hopkins' Tibetan-Sanskrit-English Dictionary
Bizarre, parce que pour moi qui utilise Firefox, tout est lisible. Il s'agit peut-être d'une police de caractère qui n'est pas installée sur l'ordinateur... Peut-être Tibet Modern A (mais vraiment à vue de nez). Ou alors parce que j'ai installé Adobe Reader comme lecteur par défaut parce que le lect...
- lun. 24 juin 2013 15:52
- Forum : L'art du Tibet - བོད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ།
- Sujet : Culture : Musiques traditionnelles
- Réponses : 22
- Vues : 41713
Re: Musiques traditionnelles
Je voudrais partager avec vous ce disque de Tenzin Lodrup, un chanteur de གླུ། traditionnels. J'ai eu la chance de l'entendre chanter, il y à de nombreuses années, lors d'un Lhosar au restaurant Lhassa à Paris où il a interprété quelques morceaux. Sa voix puissance résonnait dans ce petit restaurant...
- lun. 24 juin 2013 14:22
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : trad. Ma Famille Ma Vie
- Réponses : 5
- Vues : 5323
Re: trad. Ma Famille Ma Vie
Il me semble qu'il y a une nuance entre ཁྱིམ་ཚང་ ( khyim tsang [avec khyim : maison, foyer] qui signifie famille dans le sens des gens qui vivent sous un même toit) et མི་ཚང་ ( mi tshang [avec mi : être humain] qui signifie plus la famille en tant que groupe d'individu). Je me demande si le second n...
- dim. 23 juin 2013 16:03
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad: Changer son étoile
- Réponses : 2
- Vues : 2979
Re: Trad: Changer son étoile
Alors, je dirais རང་གི་སྐར་མ་སྒྱུར། (se prononce à peu près : rang gi karma gyur).
Le verbe gyur (changer) indique qu'il s'agit d'un acte volontaire, réalisé par la personne elle-même.
Le verbe gyur (changer) indique qu'il s'agit d'un acte volontaire, réalisé par la personne elle-même.
- dim. 23 juin 2013 15:53
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction de chiffres : 6, 24, 4, 15
- Réponses : 2
- Vues : 3930
Re: Traduction de chiffres
Bonjour, Je tente mon premier essai de traduction car je ne sais pas si le tibétain va s'afficher correctement (ça fonctionne sur mon ordinateur, mais va savoir si c'est le cas partout...) : 6 : ༦ / six : དྲུག 24 : ༢༤ / vingt-quatre : ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། 4 : ༤ / quatre : བཞི། 15 : ༡༥ / quinze : བཅོ་སྔ།
- sam. 22 juin 2013 21:13
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : Présentez vous :-)
- Réponses : 387
- Vues : 1035568
Re: Présentez vous :-)
Bonjour à tous. Je me présente : je suis donc Shogbya (pseudo trouvé par hasard en feuilletant le dictionnaire mais que j'ai trouvé très poétique), j'ai 48 ans. J'ai commencé l'étude du tibétain il y a une quinzaine d'année (pour pouvoir déchiffrer les textes des sadhanas), d'abord avec les cours Ma...