523 résultats trouvés

par Simonchik
dim. 31 mai 2015 19:58
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : Police de caractère Tibétaine
Réponses : 30
Vues : 94392

Re: Police de caractère Tibétaine

D'après ce que j'ai lu ici : Tibetan Fonts: Mac OS-X Unicode fonts , il semble que deux polices soient installées par défaut (Kailasa et Kokonor), tu les as ? Je ne connais rien à OS X, je ne vais pas pouvoir faire plus que ça. :? Pour écrire en tibétain, soit tu installes un logiciel comme a dit An...
par Simonchik
jeu. 21 mai 2015 09:22
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Essayez de faire vos nombres / dates
Réponses : 56
Vues : 261772

Re: Essayez de faire vos nombres / dates

Il faut penser la traduction comme étant littéralement "23 date/jour d'octobre année 2014", et là tu proposes de couper entre 23 et "date/jour", ce que je trouve dommage car ils sont censés se suivre... :roll: Et à cause du génitif, je ne séparerais pas non plus "date/jour&q...
par Simonchik
jeu. 21 mai 2015 00:30
Forum : L'art du Tibet - བོད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ།
Sujet : Cuisine : La Tsampa
Réponses : 36
Vues : 106321

Re: Cuisine : La Tsampa

Oh oui, ça a l'air bon tout ça ! :mrgreen:
Moi aussi, je voudrais bien savoir où tu la trouves, impossible d'en trouver dans les boutiques asiatiques près de chez moi...
par Simonchik
jeu. 21 mai 2015 00:24
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Essayez de faire vos nombres / dates
Réponses : 56
Vues : 261772

Re: Essayez de faire vos nombres / dates

Bonsoir Vins mazuka (tu serais pas fan de Dexter, par hasard ? :P ), Félicitations pour ta traduction, ça me paraît être un sans faute ! :applause: Si tu ne voulais faire qu'une coupe, alors je ferais ainsi : ???????????????????? / ????????????????????????????????? La coupe est entre 2014 et le octo...
par Simonchik
lun. 11 mai 2015 21:45
Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
Sujet : Présentez vous :-)
Réponses : 387
Vues : 1056838

Re: Présentez vous :-)

?????????????????????????????????? :D C'est très bien, comme introduction "basique", bravo ! Où as-tu appris la grammaire ? T'as acheté des livres ou dicos ? C'est écrit que tu t'appelles "Tchiktor", mais en voyant ton pseudo, ça serait pas plutôt Victor ????????? ? Le forum est...
par Simonchik
lun. 4 mai 2015 19:15
Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
Sujet : Textes tibétains avec leur transcription audio
Réponses : 3
Vues : 23246

Re: Textes tibétains avec leur transcription audio

Bonjour Teundroup, Je n'ai jamais rien trouvé de tel, soit ce sont des textes, soit de l'audio/vidéo, je n'ai jamais vu les deux ensemble... Il y a bien un petit texte lu sur la page pour le tibétain de l'Inalco mais ça n'est pas vraiment ce que tu cherches. :mrgreen: En revanche, je n'ai pas trop c...
par Simonchik
lun. 4 mai 2015 18:38
Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
Sujet : Traduction pour un tatouage
Réponses : 5
Vues : 8880

Re: Traduction pour un tatouage

Bonjour jowel, À voir le nom de ton image (c7a1dcfff4223af51c32e17d0935e4ca - Copie.jpg), il semblerait qu'elle vienne de ce Pinterest : https://www.pinterest.com/pin/558376053772476112/ où l'adresse de l'image est justement https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/c7/a1/dc/c7a1dcfff4223af51c32e17d...
par Simonchik
dim. 3 mai 2015 18:49
Forum : Tibétain - བོད་ཡིག་
Sujet : ?????????????
Réponses : 0
Vues : 10097

?????????????

???????????????????????? ????????????????????????? ????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????? ?????????????????????????? :) ??????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??...
par Simonchik
sam. 2 mai 2015 21:47
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Ne demeure pas dans le passé,..." [doublon]
Réponses : 1
Vues : 4157

Re: Traduction français - tibétain

Bonsoir Amand-81, Avec une petite recherche, tu aurais pu voir immédiatement que cette traduction a été effectuée de nombreuses fois. Je te redirige donc vers ce message de Namkhaï pour avoir ta réponse. ;) Pour compléter son message, voici la prononciation : /dèpar sém mayéng maongpar réwa matseul ...
par Simonchik
ven. 1 mai 2015 09:53
Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
Sujet : Polices de caractère tibétaines pour android 4.3
Réponses : 7
Vues : 22653

Re: Polices de caractère tibétaines pour android 4.3

C'est bien si tu as réussi, même si ça nécessite une petite parade pour l'utiliser. :)
Bonne chance avec la grammaire. ;)
par Simonchik
jeu. 30 avr. 2015 21:06
Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
Sujet : Polices de caractère tibétaines pour android 4.3
Réponses : 7
Vues : 22653

Re: Polices de caractère tibétaines pour android 4.3

Bonsoir Teundroup, Je n'ai pas de smartphone mais je vais quand même tenter de t'aider (alors pardon si mes questions sont stupides, mais je n'y connais pas grand chose héhé :) ). Tu dis que le clavier ne produit que des blancs, mais quand ton navigateur affiche du tibétain, tu vois des blancs ou de...
par Simonchik
mar. 28 avr. 2015 17:49
Forum : Tibétain vers Français : c'est par ici !
Sujet : Traduction d'une image verticale
Réponses : 3
Vues : 6761

Re: Traduction d'une image verticale

Oui oui Phurba, c'est bien du tibétain, mais écrit en cursif... Le déchiffrement du cursif n'est vraiment pas ma tasse de thé. Et si l'image est verticale, c'est sûrement parce qu'il s'agit d'un tatouage vertical, mais ce n'est pas pratique pour lire puisqu'il faut la remettre à l'horizontale. Ou al...
par Simonchik
mar. 28 avr. 2015 00:45
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Réponses : 18
Vues : 18343

Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)

Mais ?? ne serait-il pas plutôt un objet direct ? Donc logiquement à l'absolutif. Il a sauvé qui ? moi . La phrase est construite ainsi : il (sujet - agentif) a sauvé (verbe + auxiliaire égophorique puisque l'action se rapporte au locuteur) moi (cod - absolutif) de l'eau (littéralement "depuis...
par Simonchik
dim. 26 avr. 2015 20:52
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Les défaites de la vie conduisent..."
Réponses : 3
Vues : 5018

Re: traduction stp

Bonjour Stesouille, Voici ma proposition : ????????????????????????????????????????????????????????? se prononce /sok-ki p?amnyé gyèlka tch?énnpo-la tsokyong tch?é-ki-yeu.ré/ ???????? /sok-ki/ : la vie (+ génitif) ??????? /p?amnyé/ : la défaite ??????? /gyèlka/ : la victoire ????????? /tch?énnpo-la/...
par Simonchik
dim. 26 avr. 2015 19:42
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : " Dans ce monde où le plus beau reste à venir"
Réponses : 1
Vues : 4118

Re: traduction " Dans ce monde où le plus beau reste à venir

Bonjour Mathilde, On ne dirait pas comme ça, mais ce n'est pas une traduction facile, notamment à cause du verbe "rester à...". Ce que je vais écrire n'est donc qu'une proposition . ??????????????????????????????????????????? se prononce /dzésheu t?atoung yong sè dzamling dii nang-la/ ????...
par Simonchik
ven. 10 avr. 2015 22:23
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Réponses : 18
Vues : 18343

Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)

Ah oui, j'avais complètement zappé le "cette" ! Bon "je suis l'héroïne de l'histoire" n'était pas faux non plus, mais c'est bien mieux si "cette" n'est pas oublié. :P Sinon pour la seconde partie, je confirme ce que j'avais compris la première fois. Je reprends l'exempl...
par Simonchik
mar. 7 avr. 2015 22:44
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Réponses : 18
Vues : 18343

Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)

Alors il n'y a pas vraiment d'écriture verticale, juste ça : :nv: Mais oui, tu peux le faire de Windows normalement, et sans grande difficulté. Par exemple soit tu utilises un WordArt dans Microsoft Word, soit tu utilises Paint avec l'outil Texte (pour coller la phrase) puis Sélection, puis Rotation...
par Simonchik
lun. 6 avr. 2015 12:24
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Réponses : 18
Vues : 18343

Re: Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)

Je me suis penché sur tes demandes, et même si elles paraissent toutes bêtes en français, c'est nettement plus compliqué en tibétain. Je ne garantis pas l'exactitude de mes propositions ! "Je sais qui je suis " ?????????????????????????? /sou yeu-mé ngè shé-ki-yeu/ ??????????? /sou yeu-mé/...
par Simonchik
lun. 6 avr. 2015 11:59
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Ma vie est mon seul enseignement"
Réponses : 2
Vues : 5634

Re: Trad : "Ma vie est mon seul enseignement"

Bonjour Shariane, Voici une proposition : ??????????????????????????????????? /ngè sok ngè lopt?i tchikpo ré/ ???? /ngè/ : mon, ma ????? /sok/ : vie ?????????? /lopt?i/ : enseignement ???????? /tchikpo / : seul ???? /ré/ : être + ponctuation finale Patiente encore pour voir si des membres proposent ...
par Simonchik
sam. 4 avr. 2015 09:47
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Je sais qui je suis " (doublon...)
Réponses : 18
Vues : 18343

Re: je retente ma chance... Traduction

Bonjour LoraLB, Tu as posté ta demande seulement hier à 13h sur ce sujet , inutile d'en reposter un nouveau : il suffit de patienter un peu. Nous sommes bénévoles et étudions le tibétain mais notre niveau nous oblige à passer du temps (une demi-heure, une heure, parfois encore plus, parfois moins) s...
par Simonchik
jeu. 2 avr. 2015 00:01
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction poésie
Réponses : 13
Vues : 14201

Re: Traduction poésie

J'ai dû relire ton message trois ou quatre fois, mais je crois avoir compris en quoi la conscience est différente de la reconnaissance. Merci pour tes explications, c'est compliqué mais tu parviens tout de même à rendre ça assez clair. :)
par Simonchik
mar. 31 mars 2015 23:55
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction poésie
Réponses : 13
Vues : 14201

Re: Traduction poésie

Ah d'accord, rien à voir avec l'âme occidentale en fait.

Je ne te cache pas que c'est pas facile, d'autant que "la conscience (de quelque chose)" sans préciser de quel quelque chose il s'agit, c'est assez compliqué. :mrgreen:
par Simonchik
mar. 31 mars 2015 23:50
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Essayez de faire vos nombres / dates
Réponses : 56
Vues : 261772

Re: Essayez de faire vos nombres / dates

Victoire ! Quelqu'un a utilisé mon sujet ! :D
Merci beaucoup Tizba, j'avais peur que ça soit trop compliqué à suivre, mais tu nous as démontré que c'était largement possible. :)
Et deux-trois erreurs, c'est vraiment minime étant donné la complexité, félicitations !
par Simonchik
lun. 30 mars 2015 15:21
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction poésie
Réponses : 13
Vues : 14201

Re: Traduction poésie

Merci pour ces quelques précisions, Shogbya ! :)
par Simonchik
lun. 30 mars 2015 00:14
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction poésie
Réponses : 13
Vues : 14201

Re: Traduction poésie

Mon dictionnaire connaît ce mot, mais sans le 'rond' au dessus (c'est un anusvara , je crois), il l'écrit : ???????? /nammché/ : la conscience, le principe conscient (pas trop éloigné de l'âme, tu t'en doutais ^^) La prononciation est pareille mais j'ignore si l'écriture avec anusvara est possible o...
par Simonchik
dim. 29 mars 2015 16:38
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction poésie
Réponses : 13
Vues : 14201

Re: Traduction poésie

Exactement, au Tibet il n'y a pas de "destin" comme en Occident. Tu peux lire ce sujet : Trad : "destin" où Bhikkhus et Namkhaï en parlent (c'est court et rapide à lire, et ça peut t'éclairer sur les nuances). Si tu veux un autre exemple pour ta traduction, Namkhaï en avait fait ...
par Simonchik
sam. 28 mars 2015 14:59
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : traduction d'un proverbe
Réponses : 2
Vues : 5857

Re: traduction d'un proverbe

Bonjour Choubie, Ouhla, tu n'as pas choisi la version la plus récente de la traduction. Et sur cette image, certaines combinaisons de lettres sont vraiment mal faites. Je me servirai donc de la traduction qu'a écrite Namkhaï là : Re: "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton cœur..." et après...
par Simonchik
sam. 28 mars 2015 13:56
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction poésie
Réponses : 13
Vues : 14201

Re: Traduction poésie

Bonjour KarmaJungo, Je dirais que ça signifie "Je suis le maître de mon karma", c'est ça ? ?? : je ???? : mon (= je + génitif) ??????? : karma (+ génitif) ?????????? : maître (au sens ?c?rya mais ça devient trop technique pour moi là :mrgreen: ) ???? : être (+ ponctuation de fin) Et ça se ...
par Simonchik
mer. 25 mars 2015 23:22
Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
Sujet : Voyage Chine-Mars 2015
Réponses : 11
Vues : 42214

Re: Voyage Chine-Mars 2015

Bon retour parmi nous ! On attend tes photos. :) Concernant la vidéo, à mon avis, la poster ici ne ferait que la mettre en fichier joint pour qu'on la télécharge ensuite. Et encore, si la taille n'est pas trop grosse (il y a sûrement une taille limite...). La mettre sur youtube, par exemple, serait ...
par Simonchik
lun. 16 mars 2015 23:49
Forum : L'art du Tibet - བོད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ།
Sujet : Divinités
Réponses : 9
Vues : 22543

Re: Divinités

Si j'avais vu ta question plus tôt dans la journée, je t'aurais volontiers aidé (même si c'était pointu comme question), mais on dirait que toi aussi tu as des ressources de sourcier pour tout trouver. ;)