523 résultats trouvés
- jeu. 10 déc. 2015 18:58
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "la douleur est inévitable, ..."
- Réponses : 2
- Vues : 6441
Re: Trad : "la douleur est inévitable, ..."
Même si le demandeur n'est pas repassé voir ta réponse, j'ai une correction à apporter : je crois que ????????????? inclut déjà le verbe (yod.pa), inutile donc d'avoir le verbe être après. On aurait donc : ?????????????????????????????????????????????? /souk yong-ngé-pa ré té douk-ngèl dam-kar-yeu-r...
- jeu. 10 déc. 2015 17:26
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Léo
- Réponses : 1
- Vues : 5180
Re: Léo
Bonjour Julie,
Voici ce que tu cherches :
?????? : Léo
??????????? : 03/06/2015
Voici ce que tu cherches :
?????? : Léo
??????????? : 03/06/2015
- jeu. 10 déc. 2015 17:22
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Toi, ma soeur, ma moitié, je t'aime" [déplacé]
- Réponses : 2
- Vues : 6185
Re: Trad : "Toi, ma soeur, ma moitié, je t'aime" [déplacé]
Bonjour, Alors, en tibétain il y a plusieurs termes pour désigner les membres de la familles, et plusieurs niveau de langue. Je te fais une petite liste, mais je pencherais pour le registre normal, c'est celui que nous utilisons avec nos proches. Registre normal, familier : ????? /k?yeu/ : Tu, toi ?...
- jeu. 10 déc. 2015 16:42
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."
- Réponses : 7
- Vues : 11001
Re: Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."
Je n'ai pas de meilleure proposition à formuler, juste deux petites corrections à celle de Lobsang. Déjà le nominalisateur : ???? n'est en effet pas adapté. Moi j'aurais choisi ??? mais je viens de me rendre compte que c'était utilisé à l'oral uniquement. :mrgreen: Donc ton choix de ????? est le mei...
- sam. 7 nov. 2015 00:04
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Je suis le maître de mon destin..."
- Réponses : 4
- Vues : 8437
Re: Traduction en calligraphie tibetaine
Bonsoir Blabda,
Tu pourras trouver ta réponse sur ce sujet : Trad "Je suis maître de mon destin, le capitaine de mon âme"
Tu as le choix entre la seconde proposition de Lobsang (sûrement meilleure que sa première) et celle de Shogbya tout à la fin, postée il y a trois jours.
Tu pourras trouver ta réponse sur ce sujet : Trad "Je suis maître de mon destin, le capitaine de mon âme"
Tu as le choix entre la seconde proposition de Lobsang (sûrement meilleure que sa première) et celle de Shogbya tout à la fin, postée il y a trois jours.
- dim. 1 nov. 2015 00:19
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : Irène - Théo
- Réponses : 1
- Vues : 7902
Re: Nikita
Bonsoir Nikita,
Voici comme je les écrirais :
??????? prononcé /irénn/
?????? prononcé /t?éo/ avec le 'h' prononcé (comme en anglais)
mais si tu préfères ne pas avoir le 'h' prononcé, on peut écrire ?????? pour /téo/
Voici comme je les écrirais :
??????? prononcé /irénn/
?????? prononcé /t?éo/ avec le 'h' prononcé (comme en anglais)
mais si tu préfères ne pas avoir le 'h' prononcé, on peut écrire ?????? pour /téo/
- ven. 30 oct. 2015 23:47
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
- Réponses : 14
- Vues : 15351
Re: Trad. Bats-toi pour ceux que tu aimes.
Bien joué Lobsang, j'ai tenté de traduire mais c'est pas facile et je n'obtiens pas grand chose de correct alors je propose quelques corrections : Est-ce que ça ne devrait pas être plutôt : ????????????????????????????? autrement dit en plaçant ????? après le nominalisateur ? Aussi, est-ce que ça ne...
- ven. 30 oct. 2015 22:42
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Je t'aimais"
- Réponses : 20
- Vues : 35546
Re: Trad : "Je t'aimais"
Allez, ça fait longtemps que je n'avais pas chipoté… :mrgreen: ???????????????????? Je t'aimais (mais passé accompli, terminé ...) Khyé-rang la ga-pa-yin J'ai un petit doute sur ce point : en tibétain, le verbe aimer est involitif et apparemment, ????? ne s'utilise qu'avec des verbes volitifs puisqu...
- ven. 30 oct. 2015 20:19
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Mathias
- Réponses : 2
- Vues : 5106
Re: Mathias
Oh bienvenue à lui héhé ! :D Je crois qu'on peut l'écrire de plusieurs manières : ???????? /ma.tya.ssé/ ?????????? /ma.ti.a.ssé/ Il y a sûrement d'autres possibilités mais c'est ce que je trouve de plus proche, et la seconde proposition me paraît plus tibétaine que la première (on ne trouve pas de y...
- ven. 30 oct. 2015 19:50
- Forum : Le Camp de Base - སྒར་ས།
- Sujet : Mani mantra caché en Perse
- Réponses : 3
- Vues : 21478
Re: Mani mantra caché en Perse
C'est vraiment étonnant que ta fille l'ait vu la première. À force de voir ce mantra affiché partout chez toi, il a dû s'imprimer très loin dans sa tête.
- ven. 23 oct. 2015 19:05
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Je t'aimais"
- Réponses : 20
- Vues : 35546
Re: Trad : "Je t'aimais"
Bonsoir tuga5400, Je ne suis vraiment pas certain de mes propositions : ??????????????????? /nga k?yœ-la ga-pa-ré/ : Je t'ai aimé(e) ???????????????????? /nga k?yœ-la ga-ki-yœ/ : Je t'aime / je t'aimais (présent et imparfait sont identiques en tibétain) ???????????????????? /nga k?yœ-la ga-ki-yinn/ ...
- ven. 23 oct. 2015 18:14
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction : chiffres et nombres c'est ici !
- Réponses : 97
- Vues : 271259
Re: Traduction : chiffres et nombres c'est ici !
Bonjour Slm64, Malheureusement non, la ponctuation tibétaine n'a rien à voir avec la nôtre. Pour séparer deux dates, je verrais deux possibilités : ??????????? ??????????? avec un point inter-syllabique après l'année (comme entre le jour et le mois, et le mois et l'année) ??????????? ??????????? av...
- ven. 9 oct. 2015 16:28
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "à tout jamais dans mon coeur"
- Réponses : 1
- Vues : 4716
Re: Traduction svp " à tout jamais dans mon coeur "
Bonjour Caralinda94,
Je te propose ceci :
??????????????????
qui se prononce /ngè nying-la takpar/
??????????? : dans mon cœur (littéralement mon cœur dans)
??????? : toujours + ponctuation finale
Je te propose ceci :
??????????????????
qui se prononce /ngè nying-la takpar/
??????????? : dans mon cœur (littéralement mon cœur dans)
??????? : toujours + ponctuation finale
- ven. 9 oct. 2015 16:13
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : Famille [déplacé]
- Réponses : 8
- Vues : 10672
Re: Trad : Famille [déplacé]
Bonjour Majorque, Je t'avais déjà répondu il y a un peu plus d'un mois sur ce sujet : http://www.montibet.com/forum/viewtopic.php?p=14694#p14694 , avais-tu oublié ? Pour reprendre le message de Namkhaï que je citais : ?????? /nang.mi/ : famille proche ??????? /mi.tsang/ : famille au sens large, tout...
- ven. 9 oct. 2015 16:06
- Forum : Les prénoms : c'est par ici !
- Sujet : Cédric - Aurélie [déplacé]
- Réponses : 2
- Vues : 5682
Re: Cédric - Aurélie [déplacé]
Bonjour Aurélie, Voici comme j'écrirais tout cela : ??????? ????????? ??????????? Attention, Cédric ??????? ne prend pas de ponctuation finale (la barre verticale) à cause de la dernière lettre alors que c'est le cas pour Aurélie ???????? ? , il n'y a donc qu'une espace entre les deux. Veille bien à...
- jeu. 1 oct. 2015 19:36
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : Vocabulaire
- Réponses : 5
- Vues : 15367
Re: Vocabulaire
Bonjour Coustaux, Concernant le vocabulaire, non il n'y a pas de moyens de deviner l'écriture à partir de la prononciation. Tu as parlé du même son qui s'écrit de plusieurs façon, mais il y a aussi les nombreuses lettres silencieuses qui rendent l'écriture éloignée de la prononciation... Je n'ai pas...
- mer. 16 sept. 2015 18:44
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : trad : ne jamais renoncer
- Réponses : 2
- Vues : 6756
Re: trad : ne jamais renoncer
Bonsoir Mily, Tu fais bien de te poser la question, puisqu'il ne s'agit pas de tibétain, mais de hindi (apparemment, et nous sommes bien incapables de te dire si c'est correct ou pas). Tiens, tu trouveras deux réponses différentes sur ce sujet : http://www.montibet.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=...
- lun. 14 sept. 2015 18:48
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : Débuter à la calligraphie tibétaine
- Réponses : 223
- Vues : 575300
Re: Débuter à la calligraphie tibétaine
Merci Lobsang ! Oui, quelques fois quand je ne sais pas trop à quoi ça doit ressembler, je fais des tests légèrement différents, d'où des différences pour les ?? et les ?? . :) Haha c'est amusant, moi aussi j'adore tracer la lettre ?? . Facile et belle à tracer. :mrgreen: Et en effet, c'est un PP de...
- dim. 13 sept. 2015 20:24
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : Débuter à la calligraphie tibétaine
- Réponses : 223
- Vues : 575300
Re: Débuter à la calligraphie tibétaine
Après plusieurs jours d'essais, voici ce que donnent mes lettres ! Étrangement, certaines d'entre elles sont moins bien réussies que lors de mes exercices. Je crois aussi que je n'ai pas réussi à faire un seul ?? satisfaisant, un cauchemar cette lettre avec son délié qui remonte. :roll: Le papier ab...
- dim. 6 sept. 2015 18:11
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "voyage"
- Réponses : 1
- Vues : 5068
Re: tatouage du francais vers le tibetain
Bonjour Chloé, La traduction que tu cherches est ????????? qui se prononce /yulkor/ . :) Pour avoir la version cursive, utilise ce site : http://fontmeme.com/tibetan/ et la police cursive s'appelle Qomolangma Chuyig . La boucle du "u" est assez grande, alors prends garde à ce qu'elle soit ...
- mer. 2 sept. 2015 13:04
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Naldjor : Question Bhikkhus
- Réponses : 3
- Vues : 7533
Re: Naldjor : Question Bhikkhus
Tashi délèk Bhikkhus ! Je vois ce génitif plutôt comme une marque de provenance (par) et moins comme une marque de destination (pour). Mais comme tu as dit, les deux ne sont pas incompatibles, et tout ça n'est que mon sentiment puisque je n'ai pas trouvé de règles à ce sujet dans le peu de ressource...
- mar. 1 sept. 2015 10:05
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Quand la BD vous emmène là haut...
- Réponses : 2
- Vues : 6985
Re: Quand la BD vous emmène là haut...
Bonjour Plume, Je me suis souvenu d'un sujet à propos de la même lettre qui provenait, elle aussi, d'une bande dessinée : http://www.montibet.com/forum/viewtopic.php?f=18&t=1744 C'est bien la même BD ? :) Donc oui, il s'agit de tibétain (il pourrait peut-être s'agir de dzongkha aussi, les langue...
- lun. 31 août 2015 18:20
- Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
- Sujet : Débuter à la calligraphie tibétaine
- Réponses : 223
- Vues : 575300
Re: Débuter à la calligraphie tibétaine
Avec les lignes de construction, ça a l'air tellement facile de faire quelque chose d'aussi beau...
J'ai mon Parallel Pen sur l'étagère, il est à portée de bras et ne demande qu'à être utilisé. Je me remettrai à la calligraphie, il le faut.
J'ai mon Parallel Pen sur l'étagère, il est à portée de bras et ne demande qu'à être utilisé. Je me remettrai à la calligraphie, il le faut.
- lun. 31 août 2015 10:59
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : "Prends la vie comme elle vient..."
- Réponses : 2
- Vues : 7311
Re: "Prends la vie comme elle vient..."
Pour la première partie de la phrase, le sens me semble proche du Carpe Diem donc je dirais ????????????? d'après Namkhaï.
- lun. 31 août 2015 10:47
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Traduction Cercle des Poêtes disparus
- Réponses : 4
- Vues : 9738
Re: Traduction Cercle des Poêtes disparus
Bien joué Lobsang, je t'avoue que je n'avais pas osé m'attaquer à cette traduction... :lol: J'ai eu un doute sur la traduction du verbe "continuer", la moitié de mes dicos donne un adverbe, l'autre moitié donne un verbe. Dans le doute, je te fais confiance. En revanche, je ne sais pas si &...
- sam. 29 août 2015 18:41
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Ce qui ne tue pas rend plus fort"
- Réponses : 5
- Vues : 11113
Re: Trad : "Ce qui ne tue pas rend plus fort"
Je te comprends, pour moi aussi c'est un cauchemar tout ça, mais j'aime bien puisque ça nous fait vraiment réfléchir sur les tournures à adopter. Ça ne fait pas de mal de faire un peu de gymnastique mentale.
- sam. 29 août 2015 16:20
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Je ne suis pas mort, j'ai cessé de vivre"
- Réponses : 7
- Vues : 13742
Re: mort,vivre et la negation
J'ai fait le tour de mes dictionnaires électroniques et scannés et j'ai trouvé tellement de possibilités pour ce mot que je préfère juste te faire confiance. Si tu es sure de toi, ça me va.
- ven. 28 août 2015 18:19
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Je ne suis pas mort, j'ai cessé de vivre"
- Réponses : 7
- Vues : 13742
Re: mort,vivre et la negation
Je ne suis pas trop d'accord pour ????????? . Apparemment, l'adjectif "mort" est traduit par ????? qui est un verbe (p.159 du voca thématique, il y a un petit (v) à côté de la traduction en tibétain). Et donc la négation au passé doit être ???? . T'en penses quoi ? En revanche, je préfère ...
- ven. 28 août 2015 17:20
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Ce qui ne tue pas rend plus fort"
- Réponses : 5
- Vues : 11113
Re: Trad : "Ce qui ne tue pas rend plus fort"
C'est vrai qu'avec ???? , tous les exemples du manuel sont avec "celui qui", c'est un peu trompeur. Ce qui m'a fait opter pour ce choix, c'est qu'il indique l' agent du verbe alors que dans le cas de ?? , il indique le patient du verbe . Si on choisissait ce dernier nominalisateur, comme &...
- jeu. 27 août 2015 17:55
- Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
- Sujet : Trad : "Je ne suis pas mort, j'ai cessé de vivre"
- Réponses : 7
- Vues : 13742
Re: mort,vivre et la negation
Bonjour Malwwen, C'est très bien d'avoir cherché un minimum et d'avoir essayé de traduire :) , je reconnais notamment ?????? qui signifie en effet "la mort". Voici ma proposition : ??????? ??????????????? /chi-mé, dè-ya? tch?è-yeu/ ??????? : mourir + parfait négatif de la 1ère personne + p...