51 résultats trouvés

par Anonyme
jeu. 16 juin 2011 10:34
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Archives des prénoms traduits avant 2012
Réponses : 146
Vues : 411902

Re: Traductions des prénoms : c'est ici

Kristelle est une énième dérivation de χριστός (ο χριστός, χριστού, c'est ma prof de grec qui peut être fière de m'avoir si bien bourré le crâne) qui a donné Christian, Christine, etc. après avoir donné Christ (le) évidemment... Au sens littéral cela signifie oint, sacré. Il est possible de trouver ...
par Anonyme
jeu. 16 juin 2011 10:00
Forum : L'art d'écrire en tibétain - བོད་ཡིག
Sujet : Comment écrire le tibétain sur son ordinateur ?
Réponses : 37
Vues : 83423

Re: Comment écrire le tibétain sur son ordinateur ?

Sur Mac OS X 10.5 (Leopard) et supérieur, le tibétain est pris en charge nativement (sauf si vous avez fait une installation personnalisée et désactivé la prise en charge des langues orientales !). Préférences -> Langues et texte -> onglet "Méthodes de saisie" -> cocher "Tibétain - Wy...
par Anonyme
mer. 15 juin 2011 21:08
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Important : lisez ceci avant d'imprimer vos traductions
Réponses : 10
Vues : 51575

Re: Important : lisez ceci avant d'imprimer vos traductions

A propos de ce dictionnaire électronique Tibétain-Anglais, le même, du même site mais avec un lien différent me permet de copier-coller le texte tibétain : http://www.archive.org/download/Tibetan-english-tibetanDictionary/July102007TibetanEnglishDictionaryPdf.pdf Sur ce même site on trouve aussi plu...
par Anonyme
mer. 15 juin 2011 21:08
Forum : Les prénoms : c'est par ici !
Sujet : Important : lisez ceci avant d'imprimer vos traductions
Réponses : 6
Vues : 17013

Re: Important : lisez ceci avant d'imprimer vos traductions

A propos de ce dictionnaire électronique Tibétain-Anglais, le même, du même site mais avec un lien différent me permet de copier-coller le texte tibétain : http://www.archive.org/download/Tibetan-english-tibetanDictionary/July102007TibetanEnglishDictionaryPdf.pdf Sur ce même site on trouve aussi plu...
par Anonyme
mer. 15 juin 2011 17:25
Forum : Actualités - གསར་འགྱུར།
Sujet : Mise à jour du 15 Juin :: Cours de niveau 13 !
Réponses : 13
Vues : 22072

Re: Mise à jour du 15 Juin :: Cours de niveau 13 !

Sérieux, ça fait vraiment propre, du travail soigné, je veux dire : tu te fous pas de nous !

Oui pour cette histoire de phonétique je comprends que beaucoup se tournent vers la germanisation systématique. Une lettre un son, consonnes et voyelles comprises grâce à ce merveilleux umlaut.
par Anonyme
mer. 15 juin 2011 16:08
Forum : Actualités - གསར་འགྱུར།
Sujet : Mise à jour du 15 Juin :: Cours de niveau 13 !
Réponses : 13
Vues : 22072

Re: Mise à jour du 15 Juin :: Cours de niveau 13 !

Parce que Gé-Po se prononce jépo alors qu'en fait c'est guépo.
par Anonyme
mer. 15 juin 2011 15:17
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
Réponses : 12
Vues : 17051

Re: Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"

Toi aussi tu es dans la secte de Steve ? En effet, c'est un layout que j'ai pécho sur le net et que j'ai transformé à l'arrache. Je m'étais pris la tête avec Ukelele mais finalement c'est plus simple de faire du simple remplacement de texte avec un éditeur. http://www.tibetanportal.com/tibetanportal...
par Anonyme
mer. 15 juin 2011 14:54
Forum : Actualités - གསར་འགྱུར།
Sujet : Mise à jour du 15 Juin :: Cours de niveau 13 !
Réponses : 13
Vues : 22072

Re: Mise à jour du 15 Juin :: Cours de niveau 13 !

Magnifique travail ! :applause: Trop la classe. Un truc qui me gêne cependant (le mec qui tient à tout prix à être relou) c'est la phonétique. Bien qu'à ce niveau les gens sont normalement déjà bien familiers avec la prononciation des lettres, cela me choque de voir écrit Gé-Po pour རྒད་པོ་ Sérieuse...
par Anonyme
mer. 15 juin 2011 12:04
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction de CLOCLO
Réponses : 7
Vues : 13372

Re: Traduction de CLOCLO

Ah oui mais non, tu ne peux pas déplacer ton sujet, ce que je voulais dire c'est qu'il aurait plus eu sa place dans le sujet réservé aux prénoms. Déplacer un sujet est un privilège de modérateur ou d'administrateur, surtout que là il faudrait faire une fusion. La réponse tout à fait approximative, e...
par Anonyme
mer. 15 juin 2011 06:39
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : Karma
Réponses : 4
Vues : 8918

Re: traduction karma

Le mot karma est déjà utilisé tel quel en tibétain de cette façon ཀརྨ་ Sinon pour la version purement tibétaine c'est ལས་ littéralement action, activité, acte. Pour traduire des phrases aussi complexes dans un vrai style tibétain et pas dans un parlé approximatif "petit nègre", il faut se ...
par Anonyme
mar. 14 juin 2011 14:10
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
Réponses : 12
Vues : 17051

Re: Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"

Sur Mac (OS X 10.6) il y a par défaut : mactibfonts.png et le clavier Wylie mais je l'ai modifié pour qu'il soit en azerty et j'ai mis le འ་ à l'emplacement du "q" plutôt que sur la touche "ù". Et heureusement que par défaut on a ça (et plus encore) parce que l'aluminium à lui se...
par Anonyme
mar. 14 juin 2011 13:27
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"
Réponses : 12
Vues : 17051

Re: Trad : "Faire de la Lumière avec l'Obscurité"

Heu... non... c'est pas très correct, le ུ de མུན ་ est placé bien bas et tu as écrit un truc que je ne sais même pas reproduire car c'est normalement impossible à la place de སྐྱེད་ Rendu chez moi avec la police de base de mon système : png.png Pour ce qui est du sens, ça a l'air de vouloir dire ça.
par Anonyme
lun. 13 juin 2011 17:28
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction de CLOCLO
Réponses : 7
Vues : 13372

Re: Traduction de CLOCLO

Vous pouvez aller faire un tour ici : http://montibet.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=158#p782 La suppression du point entre les syllabes signifie que ce n'est pas à lire comme du tibétain classique mais comme du tibétain phonétique, comme pour les transcriptions du sanskrit. Vous pourrez donc vou...
par Anonyme
lun. 13 juin 2011 17:22
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduire les sons "f" et "v"
Réponses : 1
Vues : 6128

Re: Traduire les sons "f" et "v"

J'ai trouvé : f : ཕ༹ v : བ༹ D'une manière générale en ce qui concerne les prénoms et les transcriptions il faut s'inspirer des méthodes utilisées par les tibétains pour transcrire le sanskrit, par exemple, allez, soyons fou, pour transcrire cloclo il faudrait écrire ceci : ཀླཽཀླཽ་ Le double naro ind...
par Anonyme
lun. 13 juin 2011 16:52
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : Que tes ennemis fuient loin de toi (...)
Réponses : 1
Vues : 5241

Re: traduction d'un proverbe

Si c'est un proverbe tibétain il faut trouver le texte original en tibétain, une traduction ne pourrait qu'être approximative et n'utiliserait pas le style littéraire et les ellipses propres au tibétain versifié. Je ne veux pas présumer des capacités de traduction de Yaky mais il me semble impossibl...
par Anonyme
lun. 13 juin 2011 16:02
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : L'existence est un plaisir
Réponses : 9
Vues : 16377

Re: Demande de traduction

Ce sera le boulot de Yaky, c'est lui le spécialiste de la typographie, moi je ne suis qu'un བགེགས་*

*guèk (fauteur de trouble) jeu de mot vaseux avec geek... merci de ne pas applaudir.
par Anonyme
lun. 13 juin 2011 12:10
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Trad : L'existence est un plaisir
Réponses : 9
Vues : 16377

Re: Demande de traduction

Si je comprends bien :

རོལ་ཚེ་སྲོག་

plaisir existence (être)
l'existence est plaisir

ཚེ་གང་ཡིད་དུ་འོང་རེད་.

vie satisfaction esprit pour agréable être
une vie satisfaisante est agréable pour l'esprit

Ce qui signifie à peu près la même chose.

Heu... :geek:
par Anonyme
dim. 12 juin 2011 19:21
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduction de CLOCLO
Réponses : 7
Vues : 13372

Re: Traduction de CLOCLO

Cela s'appelle une transcription, pas une traduction, étant donné que le mot "cloclo" n'en est pas un. De plus ça va être difficile car à ma connaissance le son "cl" n'existe pas en tibétain. Donc ཀློ་ཀློ་ se lira "lolo" et à moins que vous ne contentiez d'une grossière...
par Anonyme
sam. 11 juin 2011 01:39
Forum : L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།
Sujet : Traduire les sons "f" et "v"
Réponses : 1
Vues : 6128

Traduire les sons "f" et "v"

C'est une question toute récente suite à ces demandes de transcriptions de prénoms, comment écrire en tibétain les sons "f" et "v" alors qu'ils sont absents de son syllabaire ? Pour le "v" il me semble que cela doit être possible en utilisant un "ouazour" ྭ ca...