![]() | ![]() | |
Le Carpe Diem
Règles du forum
Chers visiteurs, Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci ! - La petite icone ![]() - La petite icone ![]() - Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !! Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français). Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard". Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message. Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture. Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/. Cordialement. L’équipe de Montibet.
21 messages
• Page 1 sur 1
Le Carpe DiemSpéciale dédicace au Carpe Diem :
On nous demande environ 20 fois par mois de traduire le Carpe Diem en tibétain, voici un sujet persistent permettant de le trouver facilement : "Carpe Diem" d'Horace ou plus précisément "Carpe diem Quam Minimum Credula Postero" (Cueille le jour présent et sois le moins confiant possible en l'avenir) ça donne ça en tibétain : (plusieurs formes d'écritures)
Re: Le Carpe DiemCa donne quoi en version courte en cursive svp
![]()
Re: Le Carpe DiemY a pas de "version courte", ici la traduction est sur le "sens", pas sur les mots.
Re: Le Carpe DiemBonjour à tous.
J'aurais aimée savoir la traduction de ce proverbe "Fais de ta vie un rêve et d’un rêve une réalité". Je vous remercie d'avance ! ![]() Bonne journée. [il te faudra créer un nouveau post dans "l'art de la traduction pour obtenir une réponse. Merci.]
Re: Le Carpe Diemet en calligraphie verticale sa donnerais quoi?
Re: Le Carpe Diem
Rien du tout. ![]() ![]()
Re: Le Carpe Diemmais sa ce fait??? ou sa ne veux absolument rien dire?
Re: Le Carpe DiemC'est
com me si tu é cri vais com me ce là !
Re: Le Carpe DiemVoi
là et c'e st trè s peu li si ble fin ale ment...
Re: Le Carpe DiemMais
A près tout pour quoi pas ? C' est dur à li re, mais c'est peut-être joli ? Et puis, peu de personnes sauront le lire... ![]() ![]()
Re: Le Carpe DiemMoi je trouve toujours dommage de "perdre" la ligne horizontale du haut des lettres. Mais c'est tout à fait personnel et en plus je ne fais rien tatouer moi...
![]()
Re: Le Carpe DiemEST CE QUE CA VEUT BIEN DIRE CARPE DIEM AUSSI ?
Re: Le Carpe DiemJe crois reconnaître un petit fragment de la proposition de Yaki.
Re: Le Carpe Diemmerci
![]() c l'idée du "ne deumeure pas dans le passé, ne rêve pas du futur, concentre ton esprit sur le moment présent" ? car j'ai vu une autre traduction beaucoup plus longue
Re: Le Carpe DiemCoucou à tous,
Il y a en effet plusieurs possibilités pour traduire "Carpe Diem". Cette expression étant en latin, il ne servirait à rien d'en faire une transcription phonétique vers le tibétain. Donc, il faut choisir parmi les traductions qu'on donne à cette locution, et il y en a plusieurs. - Littérale : "cueille le jour". C'est bien gentil, mais en tibétain, un jour ça ne se cueille pas : il ne s'agit pas d'une plante. Ca serait donc une traduction littérale, mais qui ne voudrait pas dire grand-chose en tibétain. - Usuelle : "Profite de l'instant présent". Il y a plein de manières de dire ça en tibétain. Mais il y en a une qui sort du lot, car non seulement elle est courte et précise, mais en plus elle se rapproche énormément du sens littéral, sans pour autant tomber dans le non-sens cité plus haut. Voici cette tournure : གོ་སྐབས་བཟུང་ Littéralement : saisir l'instant, profiter du moment. "go skabs (གོ་སྐབས་)" = instant / moment ; "bzung (བཟུང་)" = saisir. Il s'agit là de la meilleure traduction possible de "Carpe Diem".
Re: Le Carpe Diemtout comme Simonchick dans son sujet dédié à la prononciation
viewtopic.php?f=5&t=1058 la version phonétique deགོ་སྐབས་བཟུང་m'étonne par rapport au contenu des cours sur les syllabes ... en effet, pour "skabs", il y a trois "lettres", la première SA+KA => SKA, on peut donc en déduire qu'il s'agit d'une structure RACINE(composée) + SUFFIXE1 + SUFFIXE2, mais dans ce cas, le second ne se prononce pas, or "skabS" comprend bien un S à la fin à priori prononcé ... ![]() idem pour bzung, sur le cours dédié, un préfixe ne se prononce pas vraiment, il ne modifie que légèrement la prononciation sans rien ajouter, donc on a soit une structure RACINE + SUFF1 + SUFF2 ce qui donne B + ZHOU + ng (ne se prononce pas car 2ème suffixe) donc à priori "BZHOU" ![]() soit une structure PREFIXE + RACINE + SUFF1 ce qui donne b (sert à donner un son plus bref) + ZHOU + 'NG soit "ZHOUNG" alors je ne comprends vraiment pas d'où peut sortir le B de "BZUNG" ... ![]() Je dois sûrement avoir une vue simpliste des choses et il doit me manquer un truc pour bien lire, mais je ne vois vraiment pas comment aboutir en gros à 3 lettres => 3 sons sachant que lorsqu'on a trois lettres dans une syllabes, soit on obtient un préfixe soit un suffixe n°2 qui ne se prononcent pas en tant que tels. ![]() ![]() ![]() Merci de vos lumières
Re: Le Carpe Diemou alors il s'agit du fait que le dico THL donne un résultat en phonétique anglaise ... mais ça ne devrait rien changer ... du tibétain parlé reste du tibétain parlé ... non ?
![]()
Re: Le Carpe DiemBonjour Hentouane,
Ne te torture pas le cerveau ! l'explication est beaucoup plus "simple" : Namkhaï a écrit ces mots au moyen de la translittération Wylie. Ce n'est pas du tout de la phonétique, que tu as apprise dans les leçons. Cette méthode, du nom de son inventeur vers la moitié du 20è S., permet d'écrire en caractères latins les mots tibétains entiers. C'est à dire que quand tu lis BZUNG, tu sais que tu dois écrire བཟུང་། On sait ici que la lettre racine porte la diacritique U donc c'est ZA. Devant c'est donc BA en préfixe, et NGA en suffixe. Cela se prononce bien zoung. Pareil pour les dictionnaires. La translittération est couramment employée. De même, quand tu veux écrire correctement un mot vers le tibétain, toutes ces lettres te permettent d'écrire sans faute. C'est très pratique. ![]()
Re: Le Carpe Diemje ne dirais qu'un mot: AUM !
http://fr.wikipedia.org/wiki/Translitt% ... tion_Wylie merci pour cet éclairage, je commençais à me dire "rah la vache c'est chaud" !
Re: Le Carpe Diem10 000 VUES pour CARPE DIEM
CARPE DIEM QUAM MINIMUM CREDULA POSTERO (Horace) Cueille le jour présent...et sois la moins crédule possible ![]()
21 messages
• Page 1 sur 1
| ||
![]() | ![]() |