Le Carpe Diem

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Le Carpe Diem

Messagede Yaky » Mar 10 Jan 2012 11:47

Spéciale dédicace au Carpe Diem :
On nous demande environ 20 fois par mois de traduire le Carpe Diem en tibétain, voici un sujet persistent permettant de le trouver facilement :

"Carpe Diem" d'Horace ou plus précisément "Carpe diem Quam Minimum Credula Postero" (Cueille le jour présent et sois le moins confiant possible en l'avenir) ça donne ça en tibétain :

(plusieurs formes d'écritures)
carpediem.png
carpediem.png (35.31 Kio) Vu 39561 fois
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1043
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Le Carpe Diem

Messagede AI97 » Lun 4 Juin 2012 16:27

Ca donne quoi en version courte en cursive svp :D
AI97
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 1
Inscription: Lun 4 Juin 2012 16:22

Re: Le Carpe Diem

Messagede Yaky » Mer 6 Juin 2012 17:32

Y a pas de "version courte", ici la traduction est sur le "sens", pas sur les mots.
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1043
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Le Carpe Diem

Messagede Amélie » Mer 15 Aoû 2012 13:19

Bonjour à tous.
J'aurais aimée savoir la traduction de ce proverbe "Fais de ta vie un rêve et d’un rêve une réalité".
Je vous remercie d'avance ! :)
Bonne journée.

[il te faudra créer un nouveau post dans "l'art de la traduction pour obtenir une réponse. Merci.]
Amélie
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 2
Inscription: Mer 15 Aoû 2012 13:16

Re: Le Carpe Diem

Messagede thomas » Mar 21 Aoû 2012 15:47

et en calligraphie verticale sa donnerais quoi?
thomas
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 7
Inscription: Lun 13 Aoû 2012 11:59

Re: Le Carpe Diem

Messagede Bhikkhus » Mar 21 Aoû 2012 15:59

thomas a écrit:et en calligraphie verticale sa donnerais quoi?

Rien du tout. ;)

:nv:
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
 
Messages: 2679
Inscription: Sam 3 Sep 2011 18:19
Localisation: Albertville - Savoie - France.

Re: Le Carpe Diem

Messagede thomas » Mar 21 Aoû 2012 18:13

mais sa ce fait??? ou sa ne veux absolument rien dire?
thomas
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 7
Inscription: Lun 13 Aoû 2012 11:59

Re: Le Carpe Diem

Messagede Lobsang » Mar 21 Aoû 2012 18:25

C'est
com
me
si
tu é
cri
vais
com
me
ce

!
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Le Carpe Diem

Messagede Phurba » Mar 21 Aoû 2012 22:02

Voi

et
c'e
st
trè
s
peu
li
si
ble
fin
ale
ment...
Phurba
Modératrice de Montibet
Modératrice de Montibet
 
Messages: 1126
Inscription: Lun 17 Jan 2011 11:08
Localisation: Bretagne - France

Re: Le Carpe Diem

Messagede Lobsang » Mar 21 Aoû 2012 23:00

Mais
A
près
tout
pour
quoi
pas
?
C'
est
dur
à
li
re,
mais c'est peut-être joli ? Et puis, peu de personnes sauront le lire... :shock: :?
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Le Carpe Diem

Messagede Phurba » Mer 22 Aoû 2012 22:24

Moi je trouve toujours dommage de "perdre" la ligne horizontale du haut des lettres. Mais c'est tout à fait personnel et en plus je ne fais rien tatouer moi... ;)
Phurba
Modératrice de Montibet
Modératrice de Montibet
 
Messages: 1126
Inscription: Lun 17 Jan 2011 11:08
Localisation: Bretagne - France

Re: Le Carpe Diem

Messagede stealb » Ven 30 Nov 2012 00:17

EST CE QUE CA VEUT BIEN DIRE CARPE DIEM AUSSI ?
Fichiers joints
3.png
3.png (11.85 Kio) Vu 38475 fois
stealb
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 7
Inscription: Jeu 29 Nov 2012 23:38

Re: Le Carpe Diem

Messagede Bhikkhus » Ven 30 Nov 2012 13:26

Je crois reconnaître un petit fragment de la proposition de Yaki.
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
 
Messages: 2679
Inscription: Sam 3 Sep 2011 18:19
Localisation: Albertville - Savoie - France.

Re: Le Carpe Diem

Messagede stealb » Ven 30 Nov 2012 17:13

merci :)
c l'idée du "ne deumeure pas dans le passé, ne rêve pas du futur, concentre ton esprit sur le moment présent" ?
car j'ai vu une autre traduction beaucoup plus longue
stealb
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 7
Inscription: Jeu 29 Nov 2012 23:38

Re: Le Carpe Diem

Messagede Lobsang » Ven 30 Nov 2012 19:00

Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Le Carpe Diem

Messagede Namkhaï » Mar 15 Jan 2013 16:46

Coucou à tous,

Il y a en effet plusieurs possibilités pour traduire "Carpe Diem".
Cette expression étant en latin, il ne servirait à rien d'en faire une transcription phonétique vers le tibétain. Donc, il faut choisir parmi les traductions qu'on donne à cette locution, et il y en a plusieurs.

- Littérale : "cueille le jour". C'est bien gentil, mais en tibétain, un jour ça ne se cueille pas : il ne s'agit pas d'une plante. Ca serait donc une traduction littérale, mais qui ne voudrait pas dire grand-chose en tibétain.

- Usuelle : "Profite de l'instant présent". Il y a plein de manières de dire ça en tibétain. Mais il y en a une qui sort du lot, car non seulement elle est courte et précise, mais en plus elle se rapproche énormément du sens littéral, sans pour autant tomber dans le non-sens cité plus haut.

Voici cette tournure : གོ་སྐབས་བཟུང་
Littéralement : saisir l'instant, profiter du moment. "go skabs (གོ་སྐབས་)" = instant / moment ; "bzung (བཟུང་)" = saisir.

Il s'agit là de la meilleure traduction possible de "Carpe Diem".
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
 
Messages: 781
Inscription: Ven 13 Jan 2012 17:43
Localisation: Montpellier

Re: Le Carpe Diem

Messagede hentouane » Lun 17 Juin 2013 23:45

tout comme Simonchick dans son sujet dédié à la prononciation
viewtopic.php?f=5&t=1058

la version phonétique deགོ་སྐབས་བཟུང་m'étonne par rapport au contenu des cours sur les syllabes ...
en effet, pour "skabs", il y a trois "lettres", la première SA+KA => SKA, on peut donc en déduire qu'il s'agit d'une structure RACINE(composée) + SUFFIXE1 + SUFFIXE2, mais dans ce cas, le second ne se prononce pas, or "skabS" comprend bien un S à la fin à priori prononcé ... :oops:

idem pour bzung, sur le cours dédié, un préfixe ne se prononce pas vraiment, il ne modifie que légèrement la prononciation sans rien ajouter, donc on a
soit une structure RACINE + SUFF1 + SUFF2 ce qui donne B + ZHOU + ng (ne se prononce pas car 2ème suffixe) donc à priori "BZHOU" :oops:
soit une structure PREFIXE + RACINE + SUFF1 ce qui donne b (sert à donner un son plus bref) + ZHOU + 'NG soit "ZHOUNG"
alors je ne comprends vraiment pas d'où peut sortir le B de "BZUNG" ... :oops:

Je dois sûrement avoir une vue simpliste des choses et il doit me manquer un truc pour bien lire, mais je ne vois vraiment pas comment aboutir en gros à 3 lettres => 3 sons sachant que lorsqu'on a trois lettres dans une syllabes, soit on obtient un préfixe soit un suffixe n°2 qui ne se prononcent pas en tant que tels. :?: :?: :?:

Merci de vos lumières
hentouane
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
 
Messages: 16
Inscription: Mer 12 Juin 2013 15:42
Localisation: Martinique

Re: Le Carpe Diem

Messagede hentouane » Lun 17 Juin 2013 23:47

ou alors il s'agit du fait que le dico THL donne un résultat en phonétique anglaise ... mais ça ne devrait rien changer ... du tibétain parlé reste du tibétain parlé ... non ? :roll:
hentouane
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
 
Messages: 16
Inscription: Mer 12 Juin 2013 15:42
Localisation: Martinique

Re: Le Carpe Diem

Messagede Lobsang » Mer 19 Juin 2013 12:04

Bonjour Hentouane,

Ne te torture pas le cerveau ! l'explication est beaucoup plus "simple" :
Namkhaï a écrit ces mots au moyen de la translittération Wylie. Ce n'est pas du tout de la phonétique, que tu as apprise dans les leçons. Cette méthode, du nom de son inventeur vers la moitié du 20è S., permet d'écrire en caractères latins les mots tibétains entiers. C'est à dire que quand tu lis BZUNG, tu sais que tu dois écrire བཟུང་།
On sait ici que la lettre racine porte la diacritique U donc c'est ZA. Devant c'est donc BA en préfixe, et NGA en suffixe.
Cela se prononce bien zoung.
Pareil pour les dictionnaires. La translittération est couramment employée. De même, quand tu veux écrire correctement un mot vers le tibétain, toutes ces lettres te permettent d'écrire sans faute.
C'est très pratique.
8-)
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Le Carpe Diem

Messagede hentouane » Mer 19 Juin 2013 15:21

je ne dirais qu'un mot: AUM !

http://fr.wikipedia.org/wiki/Translitt% ... tion_Wylie

merci pour cet éclairage, je commençais à me dire "rah la vache c'est chaud" !
hentouane
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
 
Messages: 16
Inscription: Mer 12 Juin 2013 15:42
Localisation: Martinique

Re: Le Carpe Diem

Messagede Lobsang » Mer 13 Avr 2016 19:53

10 000 VUES pour CARPE DIEM
CARPE DIEM QUAM MINIMUM CREDULA POSTERO (Horace)
Cueille le jour présent...et sois la moins crédule possible :roll:
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 1939
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron