Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
Bonjour à tous !
Déjà félicitations pour ce site, il est tout simplement génial. Je ne fais que commencer à le découvrir et peut-être serai-je assez courageuse pour entamer les cours
Donc voilà je sais que vous avez chacun votre vie en dehors du fofo et que vous avez beaucoup de demandes mais si à l'occaz l'un(e) d'entre vous pouvez me traduire : "Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant" ça serai vraiment cool. Je le souhaiterai en écriture standard, chuyig et teutong svp pour pouvoir comparer. (Oui oui je suis relou, vous pouvez le dire hein, je ne le prendrai pas mal)
En tous cas merci à vous et continuez comme vous le faites, ce site est vraiment top, je suis contente que le hasard m'est faite tomber dessus !
Déjà félicitations pour ce site, il est tout simplement génial. Je ne fais que commencer à le découvrir et peut-être serai-je assez courageuse pour entamer les cours
Donc voilà je sais que vous avez chacun votre vie en dehors du fofo et que vous avez beaucoup de demandes mais si à l'occaz l'un(e) d'entre vous pouvez me traduire : "Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant" ça serai vraiment cool. Je le souhaiterai en écriture standard, chuyig et teutong svp pour pouvoir comparer. (Oui oui je suis relou, vous pouvez le dire hein, je ne le prendrai pas mal)
En tous cas merci à vous et continuez comme vous le faites, ce site est vraiment top, je suis contente que le hasard m'est faite tomber dessus !
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant + mots
J'ai eu beau regarder sur le forum, je n'ai pas vu ou alors je suis passé à côté, la traduction de deux mots qui m'intéresse aussi.
Je souhaiterai avoir la traduction de :
- Immortalité
- Ange gardien (dans le sens protecteur d'une personne, je ne sais pas si pas si la traduction est la même pour les choses ou un temple par exemple)
Merci beaucoup !
(Je me suis mise aux leçons mais ce n'est vraiment pas évident au début ! Et si je peux me permettre une remarque, peut-être a-t-elle déjà été faite ou est-elle trop compliqué à mettre en place, mais il serai peut-être bien d'ajouter une fonction qui permet d'entendre les sons des lettres... Voili voilou, je vous laisse à votre travail ardu !)
Je souhaiterai avoir la traduction de :
- Immortalité
- Ange gardien (dans le sens protecteur d'une personne, je ne sais pas si pas si la traduction est la même pour les choses ou un temple par exemple)
Merci beaucoup !
(Je me suis mise aux leçons mais ce n'est vraiment pas évident au début ! Et si je peux me permettre une remarque, peut-être a-t-elle déjà été faite ou est-elle trop compliqué à mettre en place, mais il serai peut-être bien d'ajouter une fonction qui permet d'entendre les sons des lettres... Voili voilou, je vous laisse à votre travail ardu !)
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
Cette amélioration a justement été évoquée à l'ordre du jour.Morrigan a écrit :il serai peut-être bien d'ajouter une fonction qui permet d'entendre les sons des lettres...
Il y a de l'attente (pour les traductions) comme tu le pressens. Merci à toi de patienter.
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
Alors j'espère sincèrement que ça sera fait parce que j'avoue que je galère à m'entraîner et c'est surtout que même en m'entraînant je ne suis pas sûre d'avoir la bonne intonation.
Oui je sais qu'il y a de l'attente pour les traductions, je prendrai mon mal en patience. Pas de soucis, et ta réponse me confirme que ses mots n'ont pas encore étaient traduit ultérieurement.
Merci pour cette réponse rapide !
Oui je sais qu'il y a de l'attente pour les traductions, je prendrai mon mal en patience. Pas de soucis, et ta réponse me confirme que ses mots n'ont pas encore étaient traduit ultérieurement.
Merci pour cette réponse rapide !
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
Bonjour Morrigan,
Pour la prononciation, va faire un tour là :
http://sangha.leforum.eu/t1357-Prononci ... betain.htm
Pour la prononciation, va faire un tour là :
http://sangha.leforum.eu/t1357-Prononci ... betain.htm
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
Ahhhh merci Lobsang ! Ca va m'être bien utile.
Maintenant je vais avoir l'air stupide en m'entraînant mais au moins j'aurai la bonne intonation
Maintenant je vais avoir l'air stupide en m'entraînant mais au moins j'aurai la bonne intonation
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
Lobsant, peux-tu mettre l'adresse que tu donnes sur les prononciations dans un des fofo ?
Par exemple ici ? http://www.montibet.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=224
Merci !
Par exemple ici ? http://www.montibet.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=224
Merci !
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
Excuse moi Phurba, je vois souvent des liens "viewtopic...) mais je ne sais pas le faire . Je n'ai pas l'habitude des forums, à part celui-ci (merci Yaky). Je ne sais que copier un lien direct sur internet. Celui-ci, je viens de le trouver c'est pourquoi je l'ai aussitôt mis pour Morrigan, en supposant que tout le monde le trouvera ! C'est vrai que j'aurais dû le mettre dans le bon fofo (l'internet tibétain ?). Perso, j'utilise la cassette de tib'études de Dominique Thomas (oui, j'ai encore un "baladeur" ). Mais maintenant elle est difficile à trouver. Si quelqu'un en a besoin, je ferai un petit topic pour numériser les cassettes audio (ou les vinyles) et les transformer en fichier .wav ou en MP3 (je ne possède pas de MP3, mais je sais comment faire).
Avant j'avais trouvé d'autres sites, mais j'ai eu des soucis d'ordis et j'ai perdu quelques infos quand j'ai dû tout réinstaller. Dès que j'ai du nouveau (?) OK je poste !
Avant j'avais trouvé d'autres sites, mais j'ai eu des soucis d'ordis et j'ai perdu quelques infos quand j'ai dû tout réinstaller. Dès que j'ai du nouveau (?) OK je poste !
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
Non, tu as bien fait vraiment !
C'est bien, je trouve, de répondre à la personne qui a un problème ou une question et ensuite de reposter le lien dans le bon fofo !
Pas de soucis Lobsang !
C'est bien, je trouve, de répondre à la personne qui a un problème ou une question et ensuite de reposter le lien dans le bon fofo !
Pas de soucis Lobsang !
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
En tous cas, merci vraiment ! Effectivement je ne m'entrainais pas vraiment avec la bonne intonation mais maintenant c'est un problème résolu !
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
Comme je suis extrêmement chiante, et dans l'ordre de votre liste d'attente, serait-il possible d'ajouter les éléments du métal et du bois. Car j'ai bien trouvé les 4 autres dans les anciens topics mais pas ceux là.
Merci d'avance
Merci d'avance
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
Est ce que འཆི་མེད pourrait correspondre à la traduction du mot 'immortalité' que j'avais demandé?
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
J'ai trouvé effectivement la même chose que toi. D'autre avis d'autres membres peut être ?
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
Si je l'ai trouvé c'est grâce au lien que tu as donné comme dico english - tibetan, donc je ne suis pas très étonnée qu'on aie la même traduction Bhikkhus Donc merci à toi.
Après en tant que très très novice, c'est utilisable quand il n'y a qu'une traduction tibétaine comme pour 'immortality' mais ça devient impossible pour des mots comme 'immortal'
Après en tant que très très novice, c'est utilisable quand il n'y a qu'une traduction tibétaine comme pour 'immortality' mais ça devient impossible pour des mots comme 'immortal'
-
- Scribe de Montibet
- Messages : 2763
- Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
- Localisation : Albertville - Savoie - France.
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
Effectivement, pour compléter le petit dictionnaire en ligne, il faut ensuite investir dans des dictionnaires (Cd rom) plus perfectionnés et plus récents.
-
- Calligraphe de Montibet
- Messages : 781
- Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
- Localisation : Montpellier
- Contact :
Re: Trad : Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant
Calligraphies de "Un homme sans cicatrice n'est qu'un enfant" et "immortalité" envoyées le 02/03/12.