Traduction tatouage

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Leaninou
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : mar. 20 juin 2017 22:14

Traduction tatouage

Message par Leaninou »

Bonjour à tous!

J'aimerais me faire tatouer une phrase en tibétain, mais je ne trouve pas de moyens de la traduire et je suis tombée par chance sur votre site!

La phrase serait la suivante : "Passer de l'impression à l'expression" ou si c'est plus simple pour la traduction ça pourrait aussi marcher avec : " Passage de l'impression à l'expression".

Merci d'avance pour votre travail!
A bientôt :).
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Traduction tatouage

Message par Shogbya »

Bonsoir Leaninou,

Évidemment, l'allitération impression/expression qui fait le sel de la phrase en français disparaît totalement en tibétain.

De plus, il n'y a pas vraiment de mot qui traduise "impression" comme, je suppose, tu l'entends. Celui que j'ai choisi signifie à la fois "impression" et "souvenir".

Cela donne donc :
བག་ཆགས་ནས་བཤད་སྟངས་ལ་འགྲོ།
བག་ཆགས་ : impression, souvenir
ནས་ : de, depuis
བཤད་སྟངས་ : expression (litt. manière de dire)
ལ་ : vers
འགྲོ། : aller + ponctuation

Le tout se prononce [pʰaᵏtchaᵏ nè shétang la dʳo]
Leaninou
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : mar. 20 juin 2017 22:14

Re: Traduction tatouage

Message par Leaninou »

Bonsoir, merci beaucoup Shogbyapour ta réponse et la traduction(et la prononciation aussid'ailleurs!)

La signification de cette manière me parle aussi pas mal!

Oui c'est vrai je le pensais plus dans le sens de passer du paraître à l'expression de soi. J'avoue que je n'avais pas été très précise aha.

Bonne soiree!
Répondre