Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est toi"

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
vivian01
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : lun. 7 nov. 2011 23:55

Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est toi"

Message par vivian01 »

Bonjour à tous, je viens de m'inscrire et vous remercie pour votre site qui aide plein de monde comme moi!
Comme beaucoup de message, je veux me tatoué et a besoin de votre aide pour des traductions....


"Ce que le public te reproche, cultive-le, c'est toi."

Quelques petites précision, il me faut une version "image" pour la traduction car mon mac affiche différemment les caractères !
Et par ailleurs si vous pouvez me l'écrire déjà VERTICALEMENT

Merci d'avance :D
Modifié en dernier par vivian01 le ven. 25 nov. 2011 01:02, modifié 5 fois.
vivian01
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : lun. 7 nov. 2011 23:55

Re: Traduction SVP

Message par vivian01 »

J'espère que ma traduction est possible car je n'ai toujours pas de réponse.... :?
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
Messages : 1054
Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Traduction SVP

Message par Yaky »

Sur montibet, chaque demande de traduction est un exercice pour permettre aux membres (enfin, pour le coup, surtout à moi, mais je ne désespère pas que d'autres s'y mettent !) de progresser sur des cas pratiques.

Chaque traduction me prend en moyenne 45 minutes à 2 heures (+30 min pour la version image) selon la longueur et la complexité, du coup, je fais ça sur mon temps libre -> faudra pas être trop pressé :) car quand j'ai du temps libre j'essaye avant tout de l'investir dans l'écriture des "cours" du site, ceux là : http://montibet.com?p=learn

Sinon, si tu es pressé tu peux aussi faire appel à un traducteur/calligraphe -professionnel- (mais ce sera payant du coup et les délais sont pas garantis non plus xD)
vivian01
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : lun. 7 nov. 2011 23:55

Re: Traduction SVP

Message par vivian01 »

Je comprend bien Yaky, merci de nous consacré ton temps libre! :oops:
J'attend avec impatience ta traduction
Merci par avance pour ton aide :)
vivian01
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : lun. 7 nov. 2011 23:55

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Message par vivian01 »

:(
Phurba
Modératrice de Montibet
Modératrice de Montibet
Messages : 1166
Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
Localisation : Bretagne - France

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Message par Phurba »

(Excuse de retard de traduction, ta phrase n'est pas des plus simples...)

De plus, essaie de lire les topics concernant la mise à la verticale car des explications sont nécessaires sur ce point.

Merci.
Karma Drak-pa
Vénérable de Montibet
Vénérable de Montibet
Messages : 544
Enregistré le : lun. 21 nov. 2011 18:26
Localisation : Ambérieu en Bugey, Ain, Rhône Alpes
Contact :

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Message par Karma Drak-pa »

Voilà :
Ce_que_les_gens_te_reprochent_cultive-le_c-est_toi.JPG
Ce_que_les_gens_te_reprochent_cultive-le_c-est_toi.JPG (13.57 Kio) Vu 14195 fois
vivian01
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : lun. 7 nov. 2011 23:55

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Message par vivian01 »

Superrrrrr ! ! ! :D

Alors dite moi ces deux lignes de traduction?
Cela veux dire la même chose...avec une ecriture differente?
Et que veut dire les topics? et ou est ce que je peux les voirs?

Merciiiiiiiii :P
Karma Drak-pa
Vénérable de Montibet
Vénérable de Montibet
Messages : 544
Enregistré le : lun. 21 nov. 2011 18:26
Localisation : Ambérieu en Bugey, Ain, Rhône Alpes
Contact :

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Message par Karma Drak-pa »

Les deux lignes se mettent en fait bout à bout, mais par souci d'affichage, j'ai fait deux lignes.
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Message par Lobsang »

Les deux lignes constituent la phrase entière.
Un topic est un sujet qui explique ce que l'on désire savoir et qui a déjà été traité par d'autres personnes sur internet. A rechercher, donc, en mettant des mots-clés sur les moteurs de recherche ou bien sur les fofos qui peuvent nous intéresser.
Bienvenue vivian01 :P
vivian01
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : lun. 7 nov. 2011 23:55

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Message par vivian01 »

D'accord merci!

Est ce que vou pouriez me mettre la correspondance des mots à l'image pour que je puisse decouper la phrase en plusieurs pour pas coupé en mot en plein milieu svp

C'est super je vais pouvoir faire mon tatouage, vous etes géniaux ! !
Karma Drak-pa
Vénérable de Montibet
Vénérable de Montibet
Messages : 544
Enregistré le : lun. 21 nov. 2011 18:26
Localisation : Ambérieu en Bugey, Ain, Rhône Alpes
Contact :

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Message par Karma Drak-pa »

Voilà la traduction au mot à mot (Yaky a demandé à ce que je le fasse à chaque fois, donc je m'y met, en plus ça e sera utilie pour le tatoo) :
Ce_que_les_gens_te_reprochent_cultive-le_c-est_toi2.png
Ce_que_les_gens_te_reprochent_cultive-le_c-est_toi2.png (58.35 Kio) Vu 14181 fois
Si on refait la traduction du tibétain vers le français, cela donne littéralement :"Les reproches des gens envers toi, cultives-les. Ce sont toi."
vivian01
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : lun. 7 nov. 2011 23:55

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Message par vivian01 »

:D :D :D :D

merciiiiiiiiiiiiiiiiiii
Répondre