Bonjour,
Je souhaiterais me faire tatouer: mi-ange mi-démon sur le poignet.
J'ai trouvé les 2 choses suivantes, à priori en sanskrit et en tibétain. J'ai une préférence pour le rouge.
Pourriez vous me confirmer que cela signifie bien : mi-ange mi-démon?
A défaut, m'indiquer comment cela se transcrit?
D'avance, merci infiniment.
Vinkar1
Demande de traduction en vue d'un tatouage
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Demande de traduction en vue d'un tatouage
- Fichiers joints
-
- 1466019789225_PART_1466019789104.jpg (187.52 Kio) Vu 10948 fois
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage
Bonjour Vinkar,
Je ne sais pas où tu as trouvé ces "traductions"...
La première, qui est bien du tibétain, se prononce [tam] et est la syllabe-germe (très approximativement, il s'agit du son primordial correspondant à une déité) de Tara blanche.
La seconde est bien du sanskrit, se prononce [mukta] et signifie 'libre, libéré, délivré" et aussi "délivré des liens de la transmigrations".
Donc, rien à voir avec "mi-ange, mi-démon" ni dans un cas, ni dans l'autre.
En tibétain, on pourrait traduire quelque chose comme "mi-dieu, mi-démon", mais pas "ange", mot qui n'a pas, à ma connaissance, d'équivalence en tibétain.
Je ne sais pas où tu as trouvé ces "traductions"...
La première, qui est bien du tibétain, se prononce [tam] et est la syllabe-germe (très approximativement, il s'agit du son primordial correspondant à une déité) de Tara blanche.
La seconde est bien du sanskrit, se prononce [mukta] et signifie 'libre, libéré, délivré" et aussi "délivré des liens de la transmigrations".
Donc, rien à voir avec "mi-ange, mi-démon" ni dans un cas, ni dans l'autre.
En tibétain, on pourrait traduire quelque chose comme "mi-dieu, mi-démon", mais pas "ange", mot qui n'a pas, à ma connaissance, d'équivalence en tibétain.
Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage
Bonjour Shogbya,
Merci beaucoup pour tes lumières. En fin de compte, c'est pour une amie. A savoir ou elle a déniché ses "traductions", je ne saurais te le dire.
Quoi qu'il en soit, ou puis-je trouver les équivalents pour la traduction de mi-dieu mi-démon? en Sanskrit et tibétain.
Bien cordialement,
Vinkar
Merci beaucoup pour tes lumières. En fin de compte, c'est pour une amie. A savoir ou elle a déniché ses "traductions", je ne saurais te le dire.
Quoi qu'il en soit, ou puis-je trouver les équivalents pour la traduction de mi-dieu mi-démon? en Sanskrit et tibétain.
Bien cordialement,
Vinkar
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage
La traduction la plus simple me semble être ལྷ་མ་འདྲེ།, composé de ལྷ་ (dieu) + མ་ (négation) + འདྲེ། (démon + ponctuation finale) et qui signifie "mi-dieu mi-démon" (ou "ni dieu ni démon).
Et pour info, cela se prononce [lʰa ma dʳé].
Quant au sanskrit, je ne suis en la matière qu'un grand débutant, et je ne peux pas t'aider. Je ne sais pas s'il y a des sanskritistes sur ce site...
Et pour info, cela se prononce [lʰa ma dʳé].
Quant au sanskrit, je ne suis en la matière qu'un grand débutant, et je ne peux pas t'aider. Je ne sais pas s'il y a des sanskritistes sur ce site...
Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage
Bonjour Shogbya,
Je reviens vers toi sur le sujet. Pour raccourcir la chose et que cela tienne sur le poignet, mon amie a décidé de se faire tatouer simplement les 2 mots: "ange" et "démon".
Saurais tu me donner la correspondance en Sanskrit (je sais que tu débutes) et tibétain?
Un grand merci.
Vinkar1
Je reviens vers toi sur le sujet. Pour raccourcir la chose et que cela tienne sur le poignet, mon amie a décidé de se faire tatouer simplement les 2 mots: "ange" et "démon".
Saurais tu me donner la correspondance en Sanskrit (je sais que tu débutes) et tibétain?
Un grand merci.
Vinkar1
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage
Je réponds « un peu » tardivement à ce post :
On a donc pour « démon » འདྲེ། [dʳé]
J’ai trouvé une traduction approximative pour « ange », à savoir ལྷའི་ཕོ་ཉ། [lhè pʰonya] mais qui signifie littéralement « messager de Dieu »
Le mot « ange » n’existe pas en tant que tel en tibétain puisqu’il s’agit d’une notion inconnue. C’est pourquoi j’avais proposé d’opposer « démon » à ལྷ། [lʰa], c’est-à-dire « dieu, déité ».
On a donc pour « démon » འདྲེ། [dʳé]
J’ai trouvé une traduction approximative pour « ange », à savoir ལྷའི་ཕོ་ཉ། [lhè pʰonya] mais qui signifie littéralement « messager de Dieu »
Le mot « ange » n’existe pas en tant que tel en tibétain puisqu’il s’agit d’une notion inconnue. C’est pourquoi j’avais proposé d’opposer « démon » à ལྷ། [lʰa], c’est-à-dire « dieu, déité ».