Demande de traduction en vue d'un tatouage

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
vinkar1
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : ven. 17 juin 2016 09:55

Demande de traduction en vue d'un tatouage

Message par vinkar1 »

Bonjour,

Je souhaiterais me faire tatouer: mi-ange mi-démon sur le poignet.

J'ai trouvé les 2 choses suivantes, à priori en sanskrit et en tibétain. J'ai une préférence pour le rouge.
1466019767334_PART_1466019767215.jpg
1466019767334_PART_1466019767215.jpg (130.59 Kio) Vu 10944 fois
Pourriez vous me confirmer que cela signifie bien : mi-ange mi-démon?

A défaut, m'indiquer comment cela se transcrit?

D'avance, merci infiniment.

Vinkar1
Fichiers joints
1466019789225_PART_1466019789104.jpg
1466019789225_PART_1466019789104.jpg (187.52 Kio) Vu 10944 fois
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage

Message par Shogbya »

Bonjour Vinkar,

Je ne sais pas où tu as trouvé ces "traductions"...

La première, qui est bien du tibétain, se prononce [tam] et est la syllabe-germe (très approximativement, il s'agit du son primordial correspondant à une déité) de Tara blanche.

La seconde est bien du sanskrit, se prononce [mukta] et signifie 'libre, libéré, délivré" et aussi "délivré des liens de la transmigrations".

Donc, rien à voir avec "mi-ange, mi-démon" ni dans un cas, ni dans l'autre.

En tibétain, on pourrait traduire quelque chose comme "mi-dieu, mi-démon", mais pas "ange", mot qui n'a pas, à ma connaissance, d'équivalence en tibétain.
vinkar1
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : ven. 17 juin 2016 09:55

Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage

Message par vinkar1 »

Bonjour Shogbya,

Merci beaucoup pour tes lumières. En fin de compte, c'est pour une amie. A savoir ou elle a déniché ses "traductions", je ne saurais te le dire.

Quoi qu'il en soit, ou puis-je trouver les équivalents pour la traduction de mi-dieu mi-démon? en Sanskrit et tibétain.

Bien cordialement,

Vinkar
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage

Message par Shogbya »

La traduction la plus simple me semble être ལྷ་མ་འདྲེ།, composé de ལྷ་ (dieu) + མ་ (négation) + འདྲེ། (démon + ponctuation finale) et qui signifie "mi-dieu mi-démon" (ou "ni dieu ni démon).

Et pour info, cela se prononce [lʰa ma dʳé].

Quant au sanskrit, je ne suis en la matière qu'un grand débutant, et je ne peux pas t'aider. Je ne sais pas s'il y a des sanskritistes sur ce site...
vinkar1
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : ven. 17 juin 2016 09:55

Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage

Message par vinkar1 »

Bonjour Shogbya,

Je reviens vers toi sur le sujet. Pour raccourcir la chose et que cela tienne sur le poignet, mon amie a décidé de se faire tatouer simplement les 2 mots: "ange" et "démon".

Saurais tu me donner la correspondance en Sanskrit (je sais que tu débutes) et tibétain?

Un grand merci.

Vinkar1
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Demande de traduction en vue d'un tatouage

Message par Shogbya »

Je réponds « un peu » tardivement à ce post :
On a donc pour « démon » འདྲེ། [dʳé]
J’ai trouvé une traduction approximative pour « ange », à savoir ལྷའི་ཕོ་ཉ། [lhè pʰonya] mais qui signifie littéralement « messager de Dieu »
Le mot « ange » n’existe pas en tant que tel en tibétain puisqu’il s’agit d’une notion inconnue. C’est pourquoi j’avais proposé d’opposer « démon » à ལྷ། [lʰa], c’est-à-dire « dieu, déité ».
Répondre