Trad : "Ce que nous laissons derrière"
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Trad : "Ce que nous laissons derrière"
Bonjour à tous !
Tout d'abord, merci pour ce merveilleux site, très intéressant, très instructif, très pratique, et surtout très bien fait !
Une bonne amie à moi m'a demandé si je connaissais quelqu'un capable de lui traduire une phrase du français vers le tibétain, pour un tatouage qu'elle aimerait réaliser.
Voici la phrase : "Ce que nous laissons derrière nous fait partie de nous-même, ainsi vaincre la douleur pour laisser place au bonheur"
Est-il possible de traduire cette phrase, même si ce n'est pas du mot à mot ?
Merci beaucoup pour votre aide... et bonne soirée !
Tout d'abord, merci pour ce merveilleux site, très intéressant, très instructif, très pratique, et surtout très bien fait !
Une bonne amie à moi m'a demandé si je connaissais quelqu'un capable de lui traduire une phrase du français vers le tibétain, pour un tatouage qu'elle aimerait réaliser.
Voici la phrase : "Ce que nous laissons derrière nous fait partie de nous-même, ainsi vaincre la douleur pour laisser place au bonheur"
Est-il possible de traduire cette phrase, même si ce n'est pas du mot à mot ?
Merci beaucoup pour votre aide... et bonne soirée !
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Demande de traduction pour un tatouage
Bonsoir Boris,
Avant de tenter une traduction, j'aimerais avoir quelques précisions sur la phrase. Je ne comprends pas bien le rapport entre les deux parties de la phrase. Et pourquoi ce "ainsi" ? Cela veut-il dire : ainsi (en est-il de) vaincre la douleur... ? Mais du coup, je ne vois pas le rapport de cause à effet.
Peux-tu me renseigner ou te renseigner auprès de ton amie ?
Avant de tenter une traduction, j'aimerais avoir quelques précisions sur la phrase. Je ne comprends pas bien le rapport entre les deux parties de la phrase. Et pourquoi ce "ainsi" ? Cela veut-il dire : ainsi (en est-il de) vaincre la douleur... ? Mais du coup, je ne vois pas le rapport de cause à effet.
Peux-tu me renseigner ou te renseigner auprès de ton amie ?
Re: Demande de traduction pour un tatouage
Merci beaucoup Shogbya pour la rapidité de ta réponse, je ne m'attendais pas à être lu si rapidement !!! Je vais me renseigner auprès de mon amie, et poster les précisions au plus vite...
Re: Demande de traduction pour un tatouage
Alors, ça y est, j'ai eu une petite précision... La phrase est à comprendre dans le sens d' "oublier la douleur vécue dans le passé pour laisser place au bonheur"
J'espère que cela devient un peu plus clair
Je pourrais bien sûr lui demander plus de precisions, au cas où !
Merci pour ton aide !!
J'espère que cela devient un peu plus clair
Je pourrais bien sûr lui demander plus de precisions, au cas où !
Merci pour ton aide !!
Re: Demande de traduction pour un tatouage
Je pense qu'il faut prendre les deux parties de la phrase (séparées par la virgule), comme deux phrases indépendantes, en fait...
-
- Interprète de Montibet
- Messages : 668
- Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
- Localisation : Île-de-France
Re: Demande de traduction pour un tatouage
Bonsoir Boris,
J'ai beau tourner et retourner la phrase dans ma tête, quelque chose doit m'échapper quant à son sens. Est-ce à dire qu'il faut abandonner une partie de soi-même, qui est la douleur en question, pour pouvoir s'en débarrasser ? S'il ne s'agit pas de la douleur, de quelle partie de soi s'agit-il ? Et si on a abandonné la douleur, on n'a plus à la vaincre...
Bref, je chipote, juste parce que je ne voudrais pas traduire à côté du sens.
Malgré tout, je vais proposer une toute autre traduction suivant tes indications ; à savoir "oublier la douleur passée, accueillir le bonheur". Evidemment, rien à voir pour le mot à mot avec la demande de ton amie .
Disons que ce sera une base de départ pour discussion...
འདས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྗེད་དེ་བདེ་བ་བསུ།
འདས་པའི་ : passé
སྡུག་བསྔལ་ : douleur
བརྗེད་ : oublier
དེ་ : particule de liaison entre les deux propositions
བདེ་བ་ : bonheur
བསུ། : recevoir, accueillir (s'emploie normalement pour des personnes, donc sens à vérifier... aucune idée de la façon dont on peut traduire "laisser place") + ponctuation finale
Se prononce [dépè doungèl djé tʰé, déwa sou].
A suivre donc...
J'ai beau tourner et retourner la phrase dans ma tête, quelque chose doit m'échapper quant à son sens. Est-ce à dire qu'il faut abandonner une partie de soi-même, qui est la douleur en question, pour pouvoir s'en débarrasser ? S'il ne s'agit pas de la douleur, de quelle partie de soi s'agit-il ? Et si on a abandonné la douleur, on n'a plus à la vaincre...
Bref, je chipote, juste parce que je ne voudrais pas traduire à côté du sens.
Malgré tout, je vais proposer une toute autre traduction suivant tes indications ; à savoir "oublier la douleur passée, accueillir le bonheur". Evidemment, rien à voir pour le mot à mot avec la demande de ton amie .
Disons que ce sera une base de départ pour discussion...
འདས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྗེད་དེ་བདེ་བ་བསུ།
འདས་པའི་ : passé
སྡུག་བསྔལ་ : douleur
བརྗེད་ : oublier
དེ་ : particule de liaison entre les deux propositions
བདེ་བ་ : bonheur
བསུ། : recevoir, accueillir (s'emploie normalement pour des personnes, donc sens à vérifier... aucune idée de la façon dont on peut traduire "laisser place") + ponctuation finale
Se prononce [dépè doungèl djé tʰé, déwa sou].
A suivre donc...
Re: Demande de traduction pour un tatouage
Bonjour,
Cela fait un moment que je suis à la recherche de la traduction des signes astrologiques de la culture occidentale.
Je suis donc ravie de pouvoir trouver de l'aide sur ce site
Alors voila, je voudrais savoir comment traduire: "sagittaire"...
J'ai trouvé ceci sur le web:
Pouvez vous me dire si la traduction est correcte ?
Merci d'avance!
Cela fait un moment que je suis à la recherche de la traduction des signes astrologiques de la culture occidentale.
Je suis donc ravie de pouvoir trouver de l'aide sur ce site
Alors voila, je voudrais savoir comment traduire: "sagittaire"...
J'ai trouvé ceci sur le web:
Pouvez vous me dire si la traduction est correcte ?
Merci d'avance!
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Demande de traduction pour un tatouage
Bonjour,
Je ne sais pas où tu as trouvé cette traduction, mais en effet, elle signifie bien
གཞུའི་ཁྱིམ་ : Maison du Sagittaire, 11è maison du zodiaque (N° 1 : Verseau...)
(17è/28 constellations parcourues par la Lune).
Par ailleurs, ce serait sympa que tu créées ton propre post la prochaine fois (avec "nouveau") pour ne pas être à la suite d'un autre, car il risque de ne pas être vu
Je ne sais pas où tu as trouvé cette traduction, mais en effet, elle signifie bien
གཞུའི་ཁྱིམ་ : Maison du Sagittaire, 11è maison du zodiaque (N° 1 : Verseau...)
(17è/28 constellations parcourues par la Lune).
Par ailleurs, ce serait sympa que tu créées ton propre post la prochaine fois (avec "nouveau") pour ne pas être à la suite d'un autre, car il risque de ne pas être vu
Re: Demande de traduction pour un tatouage
Oh merci beaucoup Lobsang !!!
Une réponse rapide et efficace...
Je prends note de ton conseil pour mon prochain post
Une réponse rapide et efficace...
Je prends note de ton conseil pour mon prochain post
Re: Demande de traduction pour un tatouage
Bonjour,
Je suis ravie de tomber sur ce site qui me semble sérieux, afin de concrétiser, je l'espère enfin, mon tatouage...
Pourriez vous s'il vous plait, me traduire la phrase suivante:
"la vie est une quête permanente de soi"
Au plaisir de vous lire.
Ingrid
Je suis ravie de tomber sur ce site qui me semble sérieux, afin de concrétiser, je l'espère enfin, mon tatouage...
Pourriez vous s'il vous plait, me traduire la phrase suivante:
"la vie est une quête permanente de soi"
Au plaisir de vous lire.
Ingrid
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Demande de traduction pour un tatouage
Bonjour,
Comme indiqué ci-dessus, merci de créer ton propre post avec "nouveau" en haut à gauche de la page.
Comme indiqué ci-dessus, merci de créer ton propre post avec "nouveau" en haut à gauche de la page.
Re: Trad : "Ce que nous laissons derrière"
Oh oh oh, je n'étais plus venu depuis longtemps, croyant que tout espoir de traduction était vain, mais... quelle bonne surprise de voir que tu m'as proposé une traduction Shogbya !!! J'en ai parlé avec mon amie, et cette phrase lui parle... Elle est effectivement en accord avec l'idée de sa phrase originale. Je pense qu'elle va donc se lancer pour la réalisation de son tatouage... Je te tiendrai au courant. Merci énormément pour le temps que tu as passé à "tourner et retourner" la phrase et sa signification dans ta tête ha ha !!! Bonne soirée à toi, et à tous les visiteurs du site
Merci encore...
Merci encore...