Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la paix"

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Galinou13800
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 9
Enregistré le : mar. 4 août 2015 19:58

Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la paix"

Message par Galinou13800 »

j'aimerai savoir ou je pourrai traduire du texte de français à tibétain ?
Et traduire par exemple cette phrase :
"C'est dans son cœur qu'il faut construire la paix"
Merci pour toute infomation
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai

Message par Lobsang »

Bonjour,

Cette phrase a déjà été l'objet de deux propositions de traduction ici
Galinou13800
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 9
Enregistré le : mar. 4 août 2015 19:58

Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai

Message par Galinou13800 »

Bonjour,
Merci de m'avoir dirigé vers la traduction de cette phrase Lobsang.
Mais pour vous la traduction qui vous parait la plus adapté, c'est laquelle ?
Merci
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai

Message par Lobsang »

Bonjour Galinou,

Voici ce que propose Shobgya, bien plus expérimenté que moi :
"Après recherche dans le dictionnaire, il me semble que ?????? (ici forme au présent) est transitif et ne nécessite pas de particule oblique. Je crois aussi que ?????? peut suivre la forme "courte" du verbe (sans "pa"). Cela donnerait quelque chose comme :
??????????????????????????? [nying dou shidé drik gœ]
Sinon, on peut peut-être traduire le verbe par ?????? (faire, former, produire, construire) et, pourquoi pas ?, ajouter ??? devant "cœur" pour bien montrer qu'il s'agit d'un travail personnel.
?????????????????????????????? [rang nying dou shidé trun gœ]."

C'est dans son (propre) cœur qu'il faut (est nécessaire de) construire la paix

C'est cette dernière version qui me semble la plus adaptée, et que tu peux donc utiliser. ;)
Galinou13800
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 9
Enregistré le : mar. 4 août 2015 19:58

Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai

Message par Galinou13800 »

Bonjour Lobsang,

Merci beaucoup pour votre réponse très complète. Et effectivement, je vais pouvoir m'en servir maintenant :)

Bonne après-midi à vous
innamorphosee
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : mar. 16 févr. 2016 17:36

Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai

Message par innamorphosee »

Bonjour,

J'aimerais me faire tatouer cette citation, mais la traduction proposée apparaît en ?????? et ne voit donc pas la calligraphie, est-il possible de la renvoyer svp?

Merci d'avance :)
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai

Message par Lobsang »

Bonjour,

Tu peux retrouver le texte lisible ici (juillet 2013)
Comme tu peux le voir, la prononciation identique permet de constater qu'il s'agit bien de la traduction de Shogbya à l'époque où les caractères tibétains n'ont pas encore subi le bug du point d'interrogation maudit... :roll:
innamorphosee
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : mar. 16 févr. 2016 17:36

Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai

Message par innamorphosee »

Un tout grand merci à toi, c'est quand même plus beau l'époque sans point d'interrogation :lol:

Cependant il y a 2 traductions.. Laquelle des deux me conseillerais tu ?
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai

Message par Lobsang »

La seconde :
རང་སྙིང་དུ་ཞི་བདེ་སྐྲུན་དགོས​། [rang nying dou shidé trun' gœ]. :)
innamorphosee
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : mar. 16 févr. 2016 17:36

Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai

Message par innamorphosee »

Magnifique! Encore un grand merci :D
Galinou13800
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 9
Enregistré le : mar. 4 août 2015 19:58

Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai

Message par Galinou13800 »

J'aimerai aussi savoir la traduction de : " A jamais dans mon cœur" avec les caractères.

Je vous remercie par avance
Répondre