Trad : Famille [déplacé]

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Majorque
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : mer. 26 août 2015 21:50

Trad : Famille [déplacé]

Message par Majorque »

Bonjour
Je souhaiterais me faire tatouer le mot famille ( qui signifie parents, frères ect)
Or j ai trouve de nombreuses traductions différentes, pouvait vous s il vous plait m aider ?
Cordialement
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Trad : Famille [déplacé]

Message par Simonchik »

Bonjour Majorque,
Je t'avais déjà répondu il y a un peu plus d'un mois sur ce sujet : http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... 694#p14694, avais-tu oublié ?
Pour reprendre le message de Namkhaï que je citais :
?????? /nang.mi/ : famille proche
??????? /mi.tsang/ : famille au sens large, toute la généalogie
Pour la suite, à toi de choisir ce que tu souhaites. ;)
Krine
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : sam. 12 déc. 2015 20:24

Re: Trad : Famille [déplacé]

Message par Krine »

Simonchik a écrit :Bonjour Majorque,
Je t'avais déjà répondu il y a un peu plus d'un mois sur ce sujet : http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... 694#p14694, avais-tu oublié ?
Pour reprendre le message de Namkhaï que je citais :
?????? /nang.mi/ : famille proche
??????? /mi.tsang/ : famille au sens large, toute la généalogie
Pour la suite, à toi de choisir ce que tu souhaites. ;)


Bonsoir ,

J aimerai savoir comment s'écrit famille proche citer si dessus mais avec une écriture verticale j'aimerai me le faire tatouer sur la nuque.

Merci pour votre aide.
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : Famille [déplacé]

Message par Lobsang »

Bonjour,

Tout simplement en tournant de 90°
:nv:
Tu peux étoffer ton mot en rajoutant la ponctuation de début de texte, très jolie, ainsi :
???? ?????? /nang.mi/ : famille proche...
ou non... ;)
Krine
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : sam. 12 déc. 2015 20:24

Re: Trad : Famille [déplacé]

Message par Krine »

Bonjour,
Merci beaucoup pour votre réponse c est vrai qu'avec la ponctuation c est très jolie mais en faite je me suis mal exprimer j aimerai que /nang.mi/ soit écrit comme ça en colonne est ce que ça change quelque chose? Merci.
F
A
M
I
L
L
E
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Trad : Famille [déplacé]

Message par Simonchik »

Bonjour Krine,
Non non, tu t'étais très bien exprimée. Toutefois, comme indiqué sur le schéma qu'a posté Lobsang, ça n'a pas de sens de faire cela en tibétain. À la différence du français qui s'écrit avec des lettres, le tibétain s'écrit avec des syllabes, comme beaucoup de langues d'Asie.

Est-ce que tu l'écrirais de cette manière en français ?
FA
MILLE
Je ne pense pas, ça n'a aucun sens. C'est pareil en tibétain. Le seul moyen d'avoir un texte vertical est donc de le faire pivoter de 90°. ;)
Krine
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : sam. 12 déc. 2015 20:24

Re: Trad : Famille [déplacé]

Message par Krine »

Ok merci beaucoup. :)
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : Famille [déplacé]

Message par Lobsang »

?????? Famille

En fait, ce sont les syllabes que l'on ne peut pas détailler :
???? : Nang
??? : Mi
ça peut se faire, bien centré.

Si l'on écrivait, avec le point d'usage après chaque lettre :
?? : particule grammaticale (vers, à, si...) ou "être malade" (Na)
??? : je, moi (Nga)
??? : personne, humain (Mi)
cale n'aurait plus de sens, ou un tout autre.
De plus, après ???, seul ou en fin de mot, il faudrait rajouter la barre ?.
A l'intérieur du mot cela n'est pas nécessaire.
C'est une exception, mais ça se voit et ça ne rend pas très bien je trouve. :?
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : Famille [déplacé]

Message par Lobsang »

Je n'avais pas vu la réponse de Simonchik car je travaillais en mode brouillon. :mrgreen:
Ma réponse est un peu contradictoire vis-à-vis des syllabes verticales, mais bien que cela soit moche,
je l'ai déjà vu dans des calligraphies de Tashi Mannox, éminent calligraphe. Il est indispensable de centrer parfaitement
quand même. Mais sur un mot de deux syllabes ce sera encore moins joli.
Répondre