Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Slm64
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 6
Enregistré le : mar. 20 oct. 2015 15:16

Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Message par Slm64 »

Bonjour,
J'aimerais avoir une traduction pour un tatouage, voici la phrase:

"Aucun trésor n'est plus beau que celui qui t'émerveille"

Merci de votre aide.
Slm64
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 6
Enregistré le : mar. 20 oct. 2015 15:16

Re: Traduction phrase pour tatouage

Message par Slm64 »

Voilà ce que j'ai pu trouver de mon côté mais il me manque des mots et peux être que la construction de la phrase est différente
Fichiers joints
image.jpeg
image.jpeg (52.25 Kio) Vu 10776 fois
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Message par Lobsang »

Bonjour,

Bravo pour avoir déjà trouvé pas mal de mots dans le forum. :)
Par contre, je te propose une forme affirmative et non négative :
"Le plus beau trésor est celui qui t'émerveille"
????????????????????????????????????????????????
Khyeu la ya-ts?èn-khyé-wa tché ter-dzeu dzé-sheu ré
????? : toi
?? : particule oblique
????????????? : émerveiller
????? : celui qui (ce nominalisateur me semble mieux adapté que ???? dans ce cas)
?????????? : trésor (le)
????????? : plus beau
???? : est + ponctuation.

Voilà. J'espère que tu auras de meilleures propositions :)
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Message par Simonchik »

Je n'ai pas de meilleure proposition à formuler, juste deux petites corrections à celle de Lobsang.
Déjà le nominalisateur : ???? n'est en effet pas adapté. Moi j'aurais choisi ??? mais je viens de me rendre compte que c'était utilisé à l'oral uniquement. :mrgreen: Donc ton choix de ????? est le meilleur je crois, à condition de considérer le trésor comme un instrument qui cause l'émerveillement (à la manière de l'exemple du manuel : "l'antidote qui guérit les maladies").

La première correction : le verbe n'est pas à l'infinitif dans la relative, on enlève donc le ??.
La seconde concerne le génitif que tu n'avais pas écrit juste après, on obtient donc :
??????????????????????????????????????????????????
/k?yeu-la yam-ts?èn-kyé tché-ki ter-dzeu dzé-sheu ré/
D'ailleurs, je crois que la traduction exacte serait : "Le trésor qui t'émerveille est le plus beau"

Pour traduire "Le plus beau trésor est celui qui t'émerveille", je crois qu'il faut juste rajouter un démonstratif :
?????????????????????????????????????????????????????
/k?yeu-la yam-ts?èn-kyé tché-ki t?é ter-dzeu dzé-sheu ré/

:)
Slm64
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 6
Enregistré le : mar. 20 oct. 2015 15:16

Re: Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Message par Slm64 »

Merci bcp pour votre aide :)
Je tenais bcp au sens de "aucun trésor" il ne peut pas se traduire pas en tibétain dans cette phrase?
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Message par Simonchik »

Oh si, c'est sûrement possible de te traduire ça, mais nous ne voulons pas prendre le risque d'obtenir une phrase tordue sans aucun sens. Tu ne t'en rends pas compte puisque ta phrase paraît simple en français, mais : phrase négative + comparaison superlative + proposition relative = très haute probabilité d'avoir des fautes en tibétain… :mrgreen:
Alors nous, nous simplifions la phrase pour l'amener à notre niveau de traduction. Le sens reste le même, seule la forme change.

Si tu souhaites vraiment avoir une traduction parfaite et exacte de ta phrase, tu peux t'adresser à notre membre Namkhaï qui parle couramment le tibétain, via son site web : http://www.tibetan-calligraphies.com/ ;)
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
Messages : 668
Enregistré le : ven. 21 juin 2013 19:00
Localisation : Île-de-France

Re: Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Message par Shogbya »

Je propose à mon tour :
????????????????????????????????????????????????????????
Je ne retraduis pas le vocabulaire puisque je n'ai fait que reprendre celui des précédents traducteurs.
Littéralement, la phrase signifie "par rapport au trésor qui t'émerveille, rien n'est plus beau".

Et pour info, la prononciation : [k?yœ la yamtsèn kyé wè tèrdzœ lè, gang yang dzéshœ ma ré].
Et voilà !
Slm64
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 6
Enregistré le : mar. 20 oct. 2015 15:16

Re: Trad : "Aucun trésor n'est plus beau..."

Message par Slm64 »

Oui en effet ça paraît compliqué ^^
Merci à tous pour votre aide, je vais réfléchir à ce qui me convient le mieux.
Je vous souhaite de bonnes fêtes de fin d'année car elles approchent à grands pas! :D
Répondre