Trad : "Je t'aimais"

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
tuga5400
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 18
Enregistré le : lun. 10 sept. 2012 12:46

Trad : "Je t'aimais"

Message par tuga5400 »

Bonjour
Je reviens vers vous après pas mal d'années car j'aimerai me faire un nouveau tatouage en tibetain ( écriture juste magnifique ! ) et des traducteurs talentueux ! Alors voilà je me lance !

Je t'aimais

Je t'aime

Je t'aimerai

Enormément

Immensément

Infiniment

Voilà tout ces petits mots séparement! Merci infiniment en tout cas et bravo pour le maintien du site !
À bientôt j'attend vos propositions avec impatience.
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par Simonchik »

Bonsoir tuga5400,

Je ne suis vraiment pas certain de mes propositions :
??????????????????? /nga k?yœ-la ga-pa-ré/ : Je t'ai aimé(e)
???????????????????? /nga k?yœ-la ga-ki-yœ/ : Je t'aime / je t'aimais (présent et imparfait sont identiques en tibétain)
???????????????????? /nga k?yœ-la ga-ki-yinn/ : Je t'aimerai
??????????????????? /tch?énnpo chédak-tchè/ : littéralement « très gros/grand, énorme, immense » + suffixe adverbial, mais je ne sais pas du tout si ça peut être utilisé avec le verbe aimer, il s'agit surtout de taille physique je crois…
Quant à « infiniment », j'ai préféré m'abstenir de poster une bêtise. :mrgreen:

Patiente encore, peut-être que d'autres membres viendront compléter ou corriger ma réponse. ;)
tuga5400
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 18
Enregistré le : lun. 10 sept. 2012 12:46

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par tuga5400 »

Ça marche ! Merci pour vos propositions et d'avoir pris le temps pour me renseigner !
J'attendrai les autres propositions s'il y en a.
Bonne soirée ! Et merci !
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par Lobsang »

Bonjour Tuga5400 et Simonchik,

Afin de pouvoir en discuter, voici ma proposition :
???????????????????? Je t'aimais (mais passé accompli, terminé...) Khyé-rang la ga-pa-yin
????????????????????? Je t'aime Khyé-rang-la ga-ki-yeu - idem à l'imparfait (je t'aimais déjà).
Je pense que c'est ce sens qui est recherché, mais ça fait double emploi, une seule phrase suffit donc.
????????????????????? Je t'aimerai Khyé-rang-la ga ki-yin

A cause des verbes à l'égophorique, j'ai omis le "je", et j'ai mis "toi" à l'honorifique, mais ai-je bien fait ?

Pour les mots, j'ai trouvé trois adverbes dans le Lama Dawasamdup Kazi (archive.org)
???????????? pour "énormément" : signifie aussi "immensément" Khya-tchèn-por
???????? pour "immensément" : largement, de plus en plus, encore plus... Khya-tchèr
?????????????? pour "infiniment", littéralement : qui ne peut être mesuré ; incommensurable Pa du mé-par

Un autre adverbe, au besoin :
??????? : pour toujours, entièrement Tèn-dou
Comme en français, les sens sont très proches.
Voilà. Quelqu'un d'autre ? ;)
tuga5400
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 18
Enregistré le : lun. 10 sept. 2012 12:46

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par tuga5400 »

Bonsoir lobsang j'ai trouver une de vos traductions de "je t'aime" dans l'article "je t'aime maman" de elo83 ( désolé je ne sais pas comment ajouter une photo). Elle est un peu différente de celle que vous me proposez, pouvez-vous me dire ce qui diffère? Merci !
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par Lobsang »

Bonjour,

Je pense qu'il s'agit de ceci :
??????????????????????? Je t'aime
? : Nga Je, pronom qui n'est pas obligatoire avec l'auxiliaire ????, qui indique forcément la 1ère personne,
c'est ce qu"on appelle égophorique.
???? : Dou, l'auxiliaire employé derrière le verbe cette fois-là est appelé "constatif", et peut être employé avec toutes les personnes, (tu, il, elle...) c'est pourquoi il y a le pronom "je" pour préciser.

Cette forme est correcte aussi.
Simonchik
Sourcier de Montibet
Sourcier de Montibet
Messages : 549
Enregistré le : mer. 6 févr. 2013 22:57
Localisation : Essonne

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par Simonchik »

Allez, ça fait longtemps que je n'avais pas chipoté… :mrgreen:
Lobsang a écrit :???????????????????? Je t'aimais (mais passé accompli, terminé...) Khyé-rang la ga-pa-yin
J'ai un petit doute sur ce point : en tibétain, le verbe aimer est involitif et apparemment, ????? ne s'utilise qu'avec des verbes volitifs puisque c'est un auxiliaire intentionnel. Est-ce qu'on peut vraiment l'utiliser ici ? :roll:
tuga5400
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 18
Enregistré le : lun. 10 sept. 2012 12:46

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par tuga5400 »

Merci beaucoup lobsang !
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par Lobsang »

Bonjour,
Simonchik a écrit :J'ai un petit doute sur ce point : en tibétain, le verbe aimer est involitif et apparemment, ????? ne s'utilise qu'avec des verbes volitifs puisque c'est un auxiliaire intentionnel. Est-ce qu'on peut vraiment l'utiliser ici ? :roll:
Oui c'est vrai "aimer" est involitif (on ne choisit pas ce que l'on aime)
Ta proposition initiale est meilleure avec ??????
D'ailleurs tes trois phrases sont très bien. Le fait de mettre le pronom "je" renforce le sens de la phrase, même s'il n'est pas obligatoire.

"Au choc des idées jaillit la lumière", comme disait Boileau... ;)

Tuga5400, prends plutôt les phrases de Simonchik :)
tuga5400
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 18
Enregistré le : lun. 10 sept. 2012 12:46

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par tuga5400 »

merci de vous etre penché sur mon cas !
Je vais garder finalement juste la phrase je t'aime et je t'aimerai infiniment :)
Comment introduisez-vous le "et" entre les deux ? Garde-t-on alors la ponctuation de fin à chaque mot?
tuga5400
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 18
Enregistré le : lun. 10 sept. 2012 12:46

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par tuga5400 »

Petite question aussi. Quelle est la difference entre vos traductions du mot passion et celui du son nya qui dans l'apprentissage niveau 2 c'est précisé que ce petit symbole signifie la passion ? Merci
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par Lobsang »

Bonsoir Tuga5400,
?? Nya signifie "poisson" et non "passion" ;)
tuga5400
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 18
Enregistré le : lun. 10 sept. 2012 12:46

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par tuga5400 »

:roll: ah la la je suis fatiguée aujourd'hui !!!! :lol: j'ai mal lu ;) merci
tuga5400
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 18
Enregistré le : lun. 10 sept. 2012 12:46

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par tuga5400 »

Une autre question aussi quelle est la difference entre zh'en-k'a et tsédoung?
tuga5400
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 18
Enregistré le : lun. 10 sept. 2012 12:46

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par tuga5400 »

Bonsoir les amis j'espere avoir une réponse pour le "et" que je souhaite mettre entre mes 2 phrases et j'aimerai aussi avoir la traduction de cette phrase si possible : l'amour comme s'il en pleuvait (j'adore cette chanson de francis cabrel comme vous pouvez peut etre le constater...) et dans mon commentaire antérieur comme je vous l'ai dit j'ai trouvé deux formes pour le mot amour quelle est la différence ? Merci à vous à bientot
tuga5400
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 18
Enregistré le : lun. 10 sept. 2012 12:46

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par tuga5400 »

Il n'y a plus personne les amis ?
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par Lobsang »

Bonjour,
???????????????????????????????????????????????
Je t'aime et pour toujours je t'aimerai
Et : ??? Dang
"l'amour comme s'il en pleuvait" : intraduisible par moi en tous cas

??????????? : amour tsé-doung
mais le 2ème je ne retrouve pas avec seulement cette phonétique. Fais un C/C en tibétain.
Où l'as-tu repéré ?
tuga5400
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 18
Enregistré le : lun. 10 sept. 2012 12:46

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par tuga5400 »

Dans le forum "mots en vrac" de yaki le premier est amour et ne ressemble pas du tout à tsédoung.
Merci d'avoir répondu
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par Lobsang »

Donc le second est :
?????? : émotion, affection, penchant, inclination, sentiment... zhen-kha
Je n'avais pas trouvé au premier abord, car les apostrophes ont une signification et peuvent être un caractère
à part entière en translittération, bien que ce mot ne soit pas bien long. :roll:
tuga5400
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 18
Enregistré le : lun. 10 sept. 2012 12:46

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par tuga5400 »

Bonjour,
Me revoilà après un long moment d'absence.
J'aimerai savoir si finalement vous arriveriez à traduire la phrase " l'amour comme s'il en pleuvait" !
Qui relèvera le défi...
Merci pour votre aide
tuga5400
Explorateur/Exploratrice
Explorateur/Exploratrice
Messages : 18
Enregistré le : lun. 10 sept. 2012 12:46

Re: Trad : "Je t'aimais"

Message par tuga5400 »

Bonsoir,
Personne pour m'aider ?
Répondre