Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la paix"
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 9
- Enregistré le : mar. 4 août 2015 19:58
Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la paix"
j'aimerai savoir ou je pourrai traduire du texte de français à tibétain ?
Et traduire par exemple cette phrase :
"C'est dans son cœur qu'il faut construire la paix"
Merci pour toute infomation
Et traduire par exemple cette phrase :
"C'est dans son cœur qu'il faut construire la paix"
Merci pour toute infomation
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 9
- Enregistré le : mar. 4 août 2015 19:58
Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai
Bonjour,
Merci de m'avoir dirigé vers la traduction de cette phrase Lobsang.
Mais pour vous la traduction qui vous parait la plus adapté, c'est laquelle ?
Merci
Merci de m'avoir dirigé vers la traduction de cette phrase Lobsang.
Mais pour vous la traduction qui vous parait la plus adapté, c'est laquelle ?
Merci
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai
Bonjour Galinou,
Voici ce que propose Shobgya, bien plus expérimenté que moi :
"Après recherche dans le dictionnaire, il me semble que ?????? (ici forme au présent) est transitif et ne nécessite pas de particule oblique. Je crois aussi que ?????? peut suivre la forme "courte" du verbe (sans "pa"). Cela donnerait quelque chose comme :
??????????????????????????? [nying dou shidé drik gœ]
Sinon, on peut peut-être traduire le verbe par ?????? (faire, former, produire, construire) et, pourquoi pas ?, ajouter ??? devant "cœur" pour bien montrer qu'il s'agit d'un travail personnel.
?????????????????????????????? [rang nying dou shidé trun gœ]."
C'est dans son (propre) cœur qu'il faut (est nécessaire de) construire la paix
C'est cette dernière version qui me semble la plus adaptée, et que tu peux donc utiliser.
Voici ce que propose Shobgya, bien plus expérimenté que moi :
"Après recherche dans le dictionnaire, il me semble que ?????? (ici forme au présent) est transitif et ne nécessite pas de particule oblique. Je crois aussi que ?????? peut suivre la forme "courte" du verbe (sans "pa"). Cela donnerait quelque chose comme :
??????????????????????????? [nying dou shidé drik gœ]
Sinon, on peut peut-être traduire le verbe par ?????? (faire, former, produire, construire) et, pourquoi pas ?, ajouter ??? devant "cœur" pour bien montrer qu'il s'agit d'un travail personnel.
?????????????????????????????? [rang nying dou shidé trun gœ]."
C'est dans son (propre) cœur qu'il faut (est nécessaire de) construire la paix
C'est cette dernière version qui me semble la plus adaptée, et que tu peux donc utiliser.
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 9
- Enregistré le : mar. 4 août 2015 19:58
Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai
Bonjour Lobsang,
Merci beaucoup pour votre réponse très complète. Et effectivement, je vais pouvoir m'en servir maintenant
Bonne après-midi à vous
Merci beaucoup pour votre réponse très complète. Et effectivement, je vais pouvoir m'en servir maintenant
Bonne après-midi à vous
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 3
- Enregistré le : mar. 16 févr. 2016 17:36
Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai
Bonjour,
J'aimerais me faire tatouer cette citation, mais la traduction proposée apparaît en ?????? et ne voit donc pas la calligraphie, est-il possible de la renvoyer svp?
Merci d'avance
J'aimerais me faire tatouer cette citation, mais la traduction proposée apparaît en ?????? et ne voit donc pas la calligraphie, est-il possible de la renvoyer svp?
Merci d'avance
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai
Bonjour,
Tu peux retrouver le texte lisible ici (juillet 2013)
Comme tu peux le voir, la prononciation identique permet de constater qu'il s'agit bien de la traduction de Shogbya à l'époque où les caractères tibétains n'ont pas encore subi le bug du point d'interrogation maudit...
Tu peux retrouver le texte lisible ici (juillet 2013)
Comme tu peux le voir, la prononciation identique permet de constater qu'il s'agit bien de la traduction de Shogbya à l'époque où les caractères tibétains n'ont pas encore subi le bug du point d'interrogation maudit...
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 3
- Enregistré le : mar. 16 févr. 2016 17:36
Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai
Un tout grand merci à toi, c'est quand même plus beau l'époque sans point d'interrogation
Cependant il y a 2 traductions.. Laquelle des deux me conseillerais tu ?
Cependant il y a 2 traductions.. Laquelle des deux me conseillerais tu ?
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai
La seconde :
རང་སྙིང་དུ་ཞི་བདེ་སྐྲུན་དགོས། [rang nying dou shidé trun' gœ].
རང་སྙིང་དུ་ཞི་བདེ་སྐྲུན་དགོས། [rang nying dou shidé trun' gœ].
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 3
- Enregistré le : mar. 16 févr. 2016 17:36
Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai
Magnifique! Encore un grand merci
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 9
- Enregistré le : mar. 4 août 2015 19:58
Re: Trad : "C'est dans son cœur qu'il faut construire la pai
J'aimerai aussi savoir la traduction de : " A jamais dans mon cœur" avec les caractères.
Je vous remercie par avance
Je vous remercie par avance