Bonjour,
Pouvez vous m'indiquer comment traduire ca pour un tatouage svp :
"Dieu n'inflige aux hommes que les épreuves qu'ils peuvent supporter".
Merci !
Trad : "Dieu n'inflige aux hommes..."
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 2
- Enregistré le : ven. 25 mars 2011 17:38
-
- Yakministrateur
- Messages : 1055
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : "Dieu n'inflige aux hommes..."
Bon, avant de pouvoir traduire ça en tibétain, il faut remanier un poil la phrase.
Pour les tibétain, il n'y a pas de notion de "Dieu" dans le sens dieu unique omniscient, si on traduit Dieu en tibétain, nous ferons référence à une divinité "parmi d'autres" ce qui n'aura pas le même sens que celui souhaité. (par exemple : un protecteur, ou une divinité mineure) — on ne peux pas non plus traduire Dieu par Bouddha car Bouddha n'est pas un dieu mais un "état" de conscience.. Le plus proche serait de traduire ça par "l'existence de l'homme".
Ensuite, la forme "ne — que" n'existe pas non plus en tibétain, on remplacera par "seulement".
Donc, avant de traduire je propose de remanier la phrase en tenant compte de ces remarques, ce qui donnerait à peu de choses près :
"L'existence des hommes se compose seulement d'épreuves qu'ils peuvent supporter"
Est-ce que le sens de cette phrase convient toujours ?
Pour les tibétain, il n'y a pas de notion de "Dieu" dans le sens dieu unique omniscient, si on traduit Dieu en tibétain, nous ferons référence à une divinité "parmi d'autres" ce qui n'aura pas le même sens que celui souhaité. (par exemple : un protecteur, ou une divinité mineure) — on ne peux pas non plus traduire Dieu par Bouddha car Bouddha n'est pas un dieu mais un "état" de conscience.. Le plus proche serait de traduire ça par "l'existence de l'homme".
Ensuite, la forme "ne — que" n'existe pas non plus en tibétain, on remplacera par "seulement".
Donc, avant de traduire je propose de remanier la phrase en tenant compte de ces remarques, ce qui donnerait à peu de choses près :
"L'existence des hommes se compose seulement d'épreuves qu'ils peuvent supporter"
Est-ce que le sens de cette phrase convient toujours ?
-
- Visiteur/Visiteuse
- Messages : 2
- Enregistré le : ven. 25 mars 2011 17:38
Re: Trad : "Dieu n'inflige aux hommes..."
Merci pour la rapidité de la reponse.
oui la traduction convient toujours
pouvez vous me traduire la phrase?
merci
oui la traduction convient toujours
pouvez vous me traduire la phrase?
merci
-
- Yakministrateur
- Messages : 1055
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : "Dieu n'inflige aux hommes..."
J'y travaille
-
- Yakministrateur
- Messages : 1055
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : "Dieu n'inflige aux hommes..."
Alors, déjà le vocabulaire que j'ai selectionné dans les dictionnaires :
ཆེ་གཅིག་ = la vie / l'existence
སྐྱེ་བོ་ = êtres humains
ཁོ་ན་ = seulement
རྣོག་ = supporter
འཇོན་པོ་ = capable
ཙོད་ལྷ་ = épreuve/test
ཙོ་ = marque de pluriel
Il faut déjà remettre dans l'ordre tibétain les différents mot de la phrase :
"L'existence des hommes se compose seulement d'épreuves qu'ils peuvent supporter"
Ce qui donne à priori :
"hommes / existence / épreuves / capable / supporter / seulement / être"
Maintenant, avec les mots tibétains :
སྐྱེ་བོ་ཆེ་གཅིག་ཙོད་ལྷ་ཙོ་འཇོན་པོ་རྣོག་ཁོ་ན་རེད་
Je ne suis sûr qu'à 75% de la grammaire de cette traduction, j'ai en effet un doute sur la position exacte des "adverbes" dans la phrase.
La version image :
ཆེ་གཅིག་ = la vie / l'existence
སྐྱེ་བོ་ = êtres humains
ཁོ་ན་ = seulement
རྣོག་ = supporter
འཇོན་པོ་ = capable
ཙོད་ལྷ་ = épreuve/test
ཙོ་ = marque de pluriel
Il faut déjà remettre dans l'ordre tibétain les différents mot de la phrase :
"L'existence des hommes se compose seulement d'épreuves qu'ils peuvent supporter"
Ce qui donne à priori :
"hommes / existence / épreuves / capable / supporter / seulement / être"
Maintenant, avec les mots tibétains :
སྐྱེ་བོ་ཆེ་གཅིག་ཙོད་ལྷ་ཙོ་འཇོན་པོ་རྣོག་ཁོ་ན་རེད་
Je ne suis sûr qu'à 75% de la grammaire de cette traduction, j'ai en effet un doute sur la position exacte des "adverbes" dans la phrase.
La version image :