Trad : Jamais une erreur, toujours une leçon

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Amandiine
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : jeu. 3 mars 2011 15:58

Trad : Jamais une erreur, toujours une leçon

Message par Amandiine »

Bonjour,

Je souhaiterai également me faire un tatouage représentant une citation en calligraphie tibétaine.
Pour cela j'aurai besoin de vous pour traduire ces phrases : "Jamais une erreur, toujours une leçon" ou encore " vivre l'instant présent " car j'hésite encore entre les deux phrases et j'aimerai comparer les différentes calligraphies.

Merci d'avance =)
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
Messages : 1054
Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Citations - Proverbes

Message par Yaky »

Amandiine a écrit : "Jamais une erreur, toujours une leçon"
Hmm, ça va être difficile à traduire, il n'y a aucun verbe dans cette phrase ! Et il y a deux termes particulièrement difficiles à traduire en tibétain : Jamais et Toujours, pour eux, une chose "est" ou "n'est pas" de manière intemporelle.

Je verrai bien un léger remaniement pour rendre la phrase plus simple à traduire en Tibétain, quelque chose comme : "Une erreur est une leçon." est-ce envisageable ? ce qui donnerait :

སློབ་ཚན་ = Leçon
ནོར་འ་ཁྲུལ་ = Erreur
རེད་ = être/est

Donc la phrase grammaticalement correcte (avec le verbe être) donne :
སློབ་ཚན་ནོར་འ་ཁྲུལ་རེད་

" vivre l'instant présent "
C'est le classique Carpe Diem ça ! :) Je l'ai déjà traduite un peu avant : ད་ལྟ་འཚོ་བ་སྤྱོད་
Répondre