Trad : L'absence crée le vide (...)

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Matylde
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : sam. 26 févr. 2011 13:47

Trad : L'absence crée le vide (...)

Message par Matylde »

Bonjour,

Depuis quelques temps et après des évènements de la vie, je me suis attachée à ce pays, cette culture...
Mon meilleur ami est décédé il y a un an et demi et un mois plus tard mon frère à eu lui aussi à un accident mais s'en sort un peu mieux après quelques moi de coma... JE ne vais pas raconter toute ma vie mais c'est après ces mauvais passages de la vie que j'ai voulu graver le souvenir de mon meilleur ami par un tatouage, une citation qu'il m'a dite quelques jours avant son accident.
Pourquoi le tatouage ? Parce que mon frère aimait et aime toujours je pense le tatouage, parce que comme je l'ai dit précédemment la citation me tient à coeur et en tibétain parce que cela m'évoque le respect, l'esprit, la sagesse... enfin ça me donne un bien fou...
Alors oui j'y arrive, comme beaucoup de personnes ici, je me demandais s'il était possible de me traduire cette citation, bien sûr dans la limite du possible. Il est très difficile de trouver quelqu'un qui traduit cette langue ou cette écriture. Je viens de découvrir ton site et pense que je vais m'atteler à ce loisir d'écrire cette langue.
Si ce n'est pas possible, je continuerais malgré tout ces recherches ou alors dernière solution se rendre au tibet mdr.

Voici cette traduction "L'absence créée le vide, le vide celui du manque, c'est dans la force des choses "

Merci beaucoup même dans l'impossibilité - En tous les cas bravo à toi et merci de nous faire partager ton savoir qui nous rend très envieux... Je ne suis pas jalouse hein, mais presque !!! je rigole

Bonne journée
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
Messages : 1054
Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Traductions / Tatouages

Message par Yaky »

Je rentre tout juste d'un petit week end en Bretagne, sous la pluie (évidemment)...
Je vais regarder pour cette traduction dans la journée, en revanche j'ai besoin de mieux le comprendre.

L'absence créée le vide, le vide celui du manque, c'est dans la force des choses

L'Absence créée le vide : OK ça, je comprend
Le vide celui du manque : Ce que je ne comprend pas ici, c'est à quoi se rapporte le démonstratif "celui" ? se rapporte-t-il à "crééer" ou à "vide" ?
C'est dans la force des choses : est-ce que "force" ici est synonyme de "c'est écrit il faut l'accepter" ou "c'est une bonne chose" ?
Amandiine
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 2
Enregistré le : jeu. 3 mars 2011 15:58

Re: Citations - Proverbes

Message par Amandiine »

Pour la première phrase le remaniement est en effet envisageable du moment que le sens est gardé.
Exact pour " carpe diem " la traduction avait été faite mais je ne savais pas si ça donnait le même résultat avec des mots différents comme "cueille le jour " et " vivre l'instant présent " .

En tout cas la deuxième calligraphie me plais beaucoup en ce qui concerne la longueur et les caractères pour un tatouage.

Merci de votre aide :)
Matylde
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : sam. 26 févr. 2011 13:47

Re: Citations - Proverbes

Message par Matylde »

Yaky a écrit :L'absence créée le vide, le vide celui du manque, c'est dans la force des choses

L'Absence créée le vide : OK ça, je comprend
Le vide celui du manque : Ce que je ne comprend pas ici, c'est à quoi se rapporte le démonstratif "celui" ? se rapporte-t-il à "crééer" ou à "vide" ?
C'est dans la force des choses : est-ce que "force" ici est synonyme de "c'est écrit il faut l'accepter" ou "c'est une bonne chose" ?
Bonjour Yaky,

A mon tour je suis désolée de ne pas avoir répondu plus... Moi aussi en vacances mais en Sarthe !
Tout d'abord merci de répondre à mon message et de prendre du temps.
Pour répondre à tes questions, "celui" se rapporte à vide je pense, l'image est celle d'un cercle vicieux si tu vois ce que je veux dire l'absence donne le vide et ce vide engendre le manque. Quant à la Force il est plus dans le sens il faut l'accepter... c'est comme ça en gros.

J'espère t'avoir aider Merci beaucoup encore une fois

A très bientôt
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
Messages : 1054
Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Citations - Proverbes

Message par Yaky »

Alors, après quelques recherches ça donne :

སྟོན་བ་ = le vide
རྩ་ཆད་ = absence
གསར་སྐྲུན་བྱེད་པ་ = créer

བདེ་བས་འཕོངས་པ་ = le manque
སྟོན་བ་ = vide
གསར་སྐྲུན་བྱེད་པ་ = créer

ཚེ་གང༌ = la vie
འདྲ་པོ་ = ainsi
རེད་ = être

Ce qui donne bout à bout avec un poil de mise en forme
༄༅།སྟོན་བ་རྩ་ཆད་གསར་སྐྲུན་བྱེད་པ།
བདེ་བས་འཕོངས་པ་སྟོན་བ་གསར་སྐྲུན་བྱེད་པ།
ཚེ་གང༌འདྲ་པོ་རེད།།


Et en image, en lettres tibétaines standard :
videcreemanque.png
videcreemanque.png (14.08 Kio) Vu 8105 fois
Puis en Tsutong :
videcreemanqueTsutong.png
videcreemanqueTsutong.png (14.78 Kio) Vu 8105 fois
Matylde
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 3
Enregistré le : sam. 26 févr. 2011 13:47

Re: Citations - Proverbes

Message par Matylde »

Que dire de plus à part merci, merci merci...
Le tsusong je ne connaissais pas du tout et ça me parait encore plus joli affaire à suivre lol

A très vite
Répondre