Page 1 sur 1

Trad : Apprecier / Profiter

Posté : jeu. 17 mars 2011 12:07
par Mia10
Bonjour,
C est encore moi! Merci encore pour vos dernieres traductions et desolee de vous en demander encore. Je suis un peu idecise et j'essaye trouver un mot dont la longueur correspondrai a se que je voudrais (pour un tatouage sur le poignet)!
Voila, pourriez vous me dire si il existe une expression en tibetain qui correspond a l expression "carpe diem" ?
Et pourriez vous aussi me traduire les mots "apprecier" et "profiter" ? (Toujours sous forme d image si cela est possible, les ordinateurs que j utilisent ici ne m affichent que des petits carres sinon...)
Merci beaucoup beaucoup :) !

Re: Expressions

Posté : jeu. 17 mars 2011 15:17
par Yaky
Pour le Carpe Diem, je l'ai déjà traduit, ici :
http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... rt=10#p211

Apprécier/Profiter se dit རོལ་


Pour la "bonne longueur" il faut savoir que tu peux aussi jouer sur la "forme d'écriture" ou sur les caractères de "mise en page", voici donc Apprécier/Profiter, calligraphié de plusieurs façons :
apprecier.png
apprecier.png (5.11 Kio) Vu 7755 fois

Re: Expressions

Posté : jeu. 17 mars 2011 16:53
par Mia10
Merci beaucoup!! Mais en fait ce que je voulais savoir c est si il existait une citation tibétaine qui ressemblait à la citation carpe diem dans sa signification (je sais pas si je me fais bien comprendre.. :? ) . En tous cas merci encore!

(post copié-collé par le modérateur)
Ou alors juste "profiter du moment présent" ou "profiter de la vie".
Pardon de vous en demander autant (n'hésiter pas à me dire si vous n'avez pas le temps!) et merci encore :D

Re: Expressions

Posté : jeu. 17 mars 2011 17:31
par Mia10
Je crois que j en ai trouvé une!
" Ne demeure pas dans le passé, ne rêve pas du futur, concentre ton esprit sur le moment présent"
(Je n'ai pas la taduction tibetaine par contre :? )

Re: Expressions

Posté : ven. 18 mars 2011 10:47
par Yaky
Toutes ces assertions :

"Profite de l'instant présent"
"Vit dans le présent"
"Ne demeure pas dans le passé, ne rêve pas du futur, vis dans le présent"

Etc. se traduisent toute par la même chose, à moins de vouloir traduire mot à mot et non plus traduire le sens.

En tibétain il y a beaucoup de mots permettant de décrire les états mentaux ainsi que tous les états psychologiques ou "divins", alors qu'en français nous n'en avons pas autant, c'est pourquoi il nous faut parfois de longues phrases pour exprimer ce que les tibétains peuvent exprimer en 2 mots.

Et à l'inverse, nous avons bien plus de mots permettant de décrire les gouts du vin et de la nourriture, donc là où nous pourrons catégoriser le gout d'un grand cru en 3 mots, il faudra peut-être un paragraphe en 3 lignes en tibétain.

En clair, si on traduit mot à mot "Ne demeure pas dans le passé, ne rêve pas du futur, concentre ton esprit sur le moment présent" cela va probablement sonner "bizarrement répétitif" en tibétain, car on va paraphraser des mots qui existent déjà.

Exemple :

Au lieu de dire simplement : "Cette voiture est orange" on dira : "Ce moyen de transport à 4 roues automatiques est d'une couleur mélangeant le rouge et le jaune".