Trad : "Notre plus grande victoire n'est pas de ne..."
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Trad : "Notre plus grande victoire n'est pas de ne..."
bonjour, j'aimerais de l'aide s'il vous plait pour me traduire une phrase???????? merci d'avance
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: qui peux m'aider a faire une tradution d'une phrase?
Si tu ne nous dis pas ce que c'est, difficile de dire si on peut t'aider... On attend la suite
Re: qui peux m'aider a faire une tradution d'une phrase?
mdr c'est sur desolé!!!! la phrase est : Notre plus grande victoire n'est pas de ne jamais tomber mais de nous relever a chaque fois que nous tombons. merci
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "Notre plus grande victoire n'est pas de ne..."
Désolée Aum30,
Pour ma part, je n'ai pas assez de connaissances pour traduire cette phrase .
J'espère que quelqu'un d'autre pourra t'aider.
Pour ma part, je n'ai pas assez de connaissances pour traduire cette phrase .
J'espère que quelqu'un d'autre pourra t'aider.
Re: Trad : "Notre plus grande victoire n'est pas de ne..."
merci j'espere aussi , je galere!!!!!! bonne soirée
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "Notre plus grande victoire n'est pas de ne..."
Notre plus grande victoire n'est pas de ne jamais tomber, mais de nous relever a chaque fois que nous tombons
Bon Aum, je tente ceci :
ང་ཙོའི་རྒྱལ་ཁ་ཆེར་པོ་ཤོས་སུ་རྩ་བ་ནས་བབས་མ་རེད་ཡང་འགྱེལ་བ་རེ་རེར་ལང་བར་ཐུབ་ sur une seule ligne
Un peu plus grand, mais sur 2 lignes car pas assez de place :
ང་ཙོའི་རྒྱལ་ཁ་ཆེར་པོ་ཤོས་སུ་རྩ་བ་ནས་བབས་མ་རེད་ཡང་འགྱེལ་བ་རེ་རེར་ལང་བར་ཐུབ་
Littéralement "Notre victoire plus grande jamais tomber n'est pas, mais chute chaque à se relever pouvoir"
ང་ཙོའི་ : notre
རྒྱལ་ཁ་ : victoire
ཆེར་པོ་ཤོས་ : grande plus
སུ་ : particule de direction
རྩ་བ་ནས་ : jamais
བབས་ : tomber
མ་རེད་ : n'est pas
ཡང་ : mais
འགྱེལ་བ་ : chute
རེ་རེར་ : chaque + particule
ལང་བར་ : se relever + particule
ཐུབ་ : pouvoir
Bon Aum, je tente ceci :
ང་ཙོའི་རྒྱལ་ཁ་ཆེར་པོ་ཤོས་སུ་རྩ་བ་ནས་བབས་མ་རེད་ཡང་འགྱེལ་བ་རེ་རེར་ལང་བར་ཐུབ་ sur une seule ligne
Un peu plus grand, mais sur 2 lignes car pas assez de place :
ང་ཙོའི་རྒྱལ་ཁ་ཆེར་པོ་ཤོས་སུ་རྩ་བ་ནས་བབས་མ་རེད་ཡང་འགྱེལ་བ་རེ་རེར་ལང་བར་ཐུབ་
Littéralement "Notre victoire plus grande jamais tomber n'est pas, mais chute chaque à se relever pouvoir"
ང་ཙོའི་ : notre
རྒྱལ་ཁ་ : victoire
ཆེར་པོ་ཤོས་ : grande plus
སུ་ : particule de direction
རྩ་བ་ནས་ : jamais
བབས་ : tomber
མ་རེད་ : n'est pas
ཡང་ : mais
འགྱེལ་བ་ : chute
རེ་རེར་ : chaque + particule
ལང་བར་ : se relever + particule
ཐུབ་ : pouvoir
-
- Vénérable de Montibet
- Messages : 544
- Enregistré le : lun. 21 nov. 2011 18:26
- Localisation : Ambérieu en Bugey, Ain, Rhône Alpes
- Contact :
Re: Trad : "Notre plus grande victoire n'est pas de ne..."
Je proposerai plutôt ceci :
རྩ་བ་ནས་jamais
རིལ་tomber
རྒྱལ་ཁ་victoire
ཡག་ཤོས་meilleure
མེད་ne pas être
དེ་[symbole de ponctuation équivalent à une virgule ou à un point-virgule pouvant aussi, selon le contexte, sous-entendre une opposition entre les deux propositions]
རིལ་tomber
དུ་[particule de direction sous-entendant ici "le moment où l'on tombe"]
རྟག་པར་toujours
ལངས་se relever
རེད་être
Ce qui donne :
རྩ་བ་ནས་རིལ་རྒྱལ་ཁ་ཡག་ཤོས་མེད་དེ། རིལ་དུ་རྟག་པར་ལངས་རེད།
TSA waa néé Ril GYèl K'a yak SHeu mèè té/ Ril touk PAR Lang Ré
རྩ་བ་ནས་jamais
རིལ་tomber
རྒྱལ་ཁ་victoire
ཡག་ཤོས་meilleure
མེད་ne pas être
དེ་[symbole de ponctuation équivalent à une virgule ou à un point-virgule pouvant aussi, selon le contexte, sous-entendre une opposition entre les deux propositions]
རིལ་tomber
དུ་[particule de direction sous-entendant ici "le moment où l'on tombe"]
རྟག་པར་toujours
ལངས་se relever
རེད་être
Ce qui donne :
རྩ་བ་ནས་རིལ་རྒྱལ་ཁ་ཡག་ཤོས་མེད་དེ། རིལ་དུ་རྟག་པར་ལངས་རེད།
TSA waa néé Ril GYèl K'a yak SHeu mèè té/ Ril touk PAR Lang Ré