Trad : Toutes les femmes (...)

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Trad : Toutes les femmes (...)

Messagede defom » Lun 17 Jan 2011 15:24

Bonjour,

j'aimerais obtenir la traduction d'un proverbe tibétain pour en faire un tatouage. Pouvez-vous m'aider ?

Merci beaucoup

Proverbe : Toutes les femmes ne sont pas belles. Seule est belle celle qui sied à ton coeur.
defom
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 3
Inscription: Lun 17 Jan 2011 15:20

Re: Tatouages

Messagede Yaky » Mar 18 Jan 2011 16:37

Oui on peut faire de la traduction, ça prend du temps car il y a pas mal de recherches (certains mots Français ont 5 ou 10 équivalents différents en Tibétain, et vice-versa). Je vais regarder ;)
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1046
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Tatouages

Messagede defom » Sam 22 Jan 2011 18:59

Merci beaucoup ;)
defom
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 3
Inscription: Lun 17 Jan 2011 15:20

Re: Tatouages

Messagede Yaky » Dim 23 Jan 2011 14:40

Bon,

Je ne suis pas 100% certain pour cette traduction, c'est assez difficile à cause de la grammaire.

Voici comment je m'y prend, ceux qui se sentent d'apporter leur contribution/correction, soyez les bienvenus !

Après recherche de vocabulaire (j'utilise ce dictionnaire anglais-tibétain) nous avons déjà ceci :

toutes : ཀུན་
femme : སྐྱེས་མ་
qui sied à : འཕྲོད་བསྟེན་
être amoureux : དུངས་
être : ཡིན
belle/jolie : སྙིང་སྡུཀ་
seule : དེ་ཁོ་ན་
n'est pas : མེད་
pas : མིན
coeur : སྙིང་
ton : ཁྱོད་ཀྱི་


Sachant qu'en tibétain la position des mots est différente du Français, la structure de la phrase sera probablement la suivante : (c'est un peu comme en japonais où le verbe est en fin de proposition)

belle femmes toutes n'être pas,
coeur ton qui sied à seule belle femme est

Ce qui donnerait le tout mi bout à bout:

སྙིང་སྡུཀ་སྐྱེས་མ་ཀུན་མེད་
སྙིང་ཁྱོད་ཀྱིའཕྲོད་བསྟེན་དེ་ཁོ་ན་སྙིང་སྡུཀ་སྐྱེས་མ་ཡིན་


Je pense qu'il y a quelques imperfections, notamment au niveau des liaisons entre mots ou entre accords (pluriel/genre).
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1046
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Tatouages

Messagede defom » Ven 28 Jan 2011 11:57

Merci beaucoup, ça fait déjà une bonne base. Beau boulot.
defom
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 3
Inscription: Lun 17 Jan 2011 15:20


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron