Trad : "Pour toi Papa"
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Trad : "Pour toi Papa"
Bonjour,
Je souhaiterais avoir la traduction en calligraphie Chuyig ou Taumatchu de 2 phrases pour un tatouage sur l'intérieur du poignet svp. Les deux phrases sont les suivantes:
Pour toi Papa
ou
A toi Papa
Je vous remercie par avance de votre réponse. C'est un tatouage que je souhaite faire depuis longtemps et qui me tient beaucoup à coeur. Maintenant que j'ai trouvé LA calligraphie!!
Merci
Ln
Je souhaiterais avoir la traduction en calligraphie Chuyig ou Taumatchu de 2 phrases pour un tatouage sur l'intérieur du poignet svp. Les deux phrases sont les suivantes:
Pour toi Papa
ou
A toi Papa
Je vous remercie par avance de votre réponse. C'est un tatouage que je souhaite faire depuis longtemps et qui me tient beaucoup à coeur. Maintenant que j'ai trouvé LA calligraphie!!
Merci
Ln
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "Pour toi Papa"
Bonsoir Ln,
J'ai regardé ce que tu souhaites, mais je ne suis pas sûre encore de la tournure de cette phrase en tibétain. Je te demande de patienter un peu
J'ai regardé ce que tu souhaites, mais je ne suis pas sûre encore de la tournure de cette phrase en tibétain. Je te demande de patienter un peu
Re: Trad : "Pour toi Papa"
Bonjour Lobsang,
Pas de soucis merci beaucoup!! Je serai patiente!!
Ln
Pas de soucis merci beaucoup!! Je serai patiente!!
Ln
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "Pour toi Papa"
Bonjour Ln,
Voilà ce que je te propose (enfin) :
Papa, père : ཕ་པ་ P'a-pa (amusant, non ? )
Toi, te : ཁྱོད་ k'yod
à, pour : ལ་ la (indique le destinataire - cas oblique)
Ce qui fait : ཕ་པ་ཁྱོད་ལ། (après ལ་ on met de toutes façons une barre de fin (rkyang-shad) au lieu d'un point (tsha')
Si tu veux, tu peux rajouter de la ponctuation pour enjoliver ta phrase qui est assez courte : devant, le yig-mgo qui se met en début de texte ou de page et un rkyang-shad ༄༅། :
༄༅།ཕ་པ་ཁྱོད་ལ།
J'espère n'avoir pas fait d'erreur de syntaxe ! Excuse la longueur de l'attente, en plus de la traduction j'ai eu des problèmes de conversion de fichier image
Je te joins un fichier qui te donne les écritures différentes et que tu peux copier. Attends peut-être un second avis ?
Voilà ce que je te propose (enfin) :
Papa, père : ཕ་པ་ P'a-pa (amusant, non ? )
Toi, te : ཁྱོད་ k'yod
à, pour : ལ་ la (indique le destinataire - cas oblique)
Ce qui fait : ཕ་པ་ཁྱོད་ལ། (après ལ་ on met de toutes façons une barre de fin (rkyang-shad) au lieu d'un point (tsha')
Si tu veux, tu peux rajouter de la ponctuation pour enjoliver ta phrase qui est assez courte : devant, le yig-mgo qui se met en début de texte ou de page et un rkyang-shad ༄༅། :
༄༅།ཕ་པ་ཁྱོད་ལ།
J'espère n'avoir pas fait d'erreur de syntaxe ! Excuse la longueur de l'attente, en plus de la traduction j'ai eu des problèmes de conversion de fichier image
Je te joins un fichier qui te donne les écritures différentes et que tu peux copier. Attends peut-être un second avis ?
Re: Trad : "Pour toi Papa"
Merci beaucoup Lobsang pour le temps consacré à la traduction. Le résultat me plaît beaucoup. Par contre quelle est la signification de la ponctuation suggérée pour enjoliver la phrase? Elle me plaît beaucoup.
Encore merci.
Ln
Encore merci.
Ln
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "Pour toi Papa"
Le double signe enroulé ༄༅། qui s'appelle yig-mgo ( ཡིག་མགོ་) signale le début d'un texte ou d'une page. Il y en a d'autres, mais qui sont plus souvent réservés aux textes religieux ou éthiques.
La simple barre - rkyang-shad ( རྐྱང་ཤད་) se place souvent après le signe ci-dessus comme tu peux le voir, et à chaque fin de phrase ou de mot en général. Ces signes ne correspondent pas vraiment à l'idée de ponctuation comme nous l'entendons, mais donnent des indications de rhytme et de sens.
Il y a aussi la double barre : །། nyis-shad ( ཉིས་ཤད་), qui ressemblerait à un point final et qui se met aussi à chaque fin de vers en poésie. Tu peux la mettre à la place de la simple barre comme "décoration" au début et à la fin.
En tibétain il n'y a pas d'espace entre les mots, ils sont tous mis bout à bout avec un point entre les syllabes ་ qui se nomme tsheg ou tshā' : ཚེག་.
Une syllabe comporte de 1 à 7 lettres, en comptant le préfixe, la lettre base, les deux suffixes éventuels, l'accent-voyelle, la lettre suscrite et la lettre souscrite à la lettre base.
Par exemple, dans "toi" il y a 4 lettres : ཁྱོད་ et non deux : ཁ ྱ ོ ད.
Si tu veux en apprendre plus sur l'alphabet, va faire un tour du côté site, créé par Yaky, c'est très intéressant.
La simple barre - rkyang-shad ( རྐྱང་ཤད་) se place souvent après le signe ci-dessus comme tu peux le voir, et à chaque fin de phrase ou de mot en général. Ces signes ne correspondent pas vraiment à l'idée de ponctuation comme nous l'entendons, mais donnent des indications de rhytme et de sens.
Il y a aussi la double barre : །། nyis-shad ( ཉིས་ཤད་), qui ressemblerait à un point final et qui se met aussi à chaque fin de vers en poésie. Tu peux la mettre à la place de la simple barre comme "décoration" au début et à la fin.
En tibétain il n'y a pas d'espace entre les mots, ils sont tous mis bout à bout avec un point entre les syllabes ་ qui se nomme tsheg ou tshā' : ཚེག་.
Une syllabe comporte de 1 à 7 lettres, en comptant le préfixe, la lettre base, les deux suffixes éventuels, l'accent-voyelle, la lettre suscrite et la lettre souscrite à la lettre base.
Par exemple, dans "toi" il y a 4 lettres : ཁྱོད་ et non deux : ཁ ྱ ོ ད.
Si tu veux en apprendre plus sur l'alphabet, va faire un tour du côté site, créé par Yaky, c'est très intéressant.
-
- Guide
- Messages : 68
- Enregistré le : lun. 5 déc. 2011 11:59
- Localisation : Lausanne
- Contact :
Re: Trad : "Pour toi Papa"
Au cas où, quand on parle de son père ou du père de quelqu'un d'autre, c'est pas très poli d'utiliser ཕ་པ། /pha pa/ (ce terme est dérivé du chinois d'ailleurs, ཨ་ཕ། /a pha/ est plus "tibétain")
Il faut vraiment utiliser le langage honorifique!! : ཕ་ལགས། /pha lags/....
Il faut vraiment utiliser le langage honorifique!! : ཕ་ལགས། /pha lags/....
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "Pour toi Papa"
Merci Lhundup pour cette précision importante.
J'avais relevé Pha/pa/ dans les dialogues du livre de N. Tournadre, mais en effet, c'était la forme "celui qui parle :" descriptive.
Je vais noter la forme honorifique car désormais je l'utiliserai de préférence. (j'avais vu aussi a pha, comme a ma, mais j'ai fait le mauvais choix...)
Si tu n'as pas vu d'autres erreurs, je vais refaire la phrase pour Ln.
J'avais relevé Pha/pa/ dans les dialogues du livre de N. Tournadre, mais en effet, c'était la forme "celui qui parle :" descriptive.
Je vais noter la forme honorifique car désormais je l'utiliserai de préférence. (j'avais vu aussi a pha, comme a ma, mais j'ai fait le mauvais choix...)
Si tu n'as pas vu d'autres erreurs, je vais refaire la phrase pour Ln.
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "Pour toi Papa"
Ln, voici ta nouvelle phrase corrigée
༄༅།ཕ་ལགས་ཁྱོད་ལ།
༄༅།ཕ་ལགས་ཁྱོད་ལ།
-
- Guide
- Messages : 68
- Enregistré le : lun. 5 déc. 2011 11:59
- Localisation : Lausanne
- Contact :
Re: Trad : "Pour toi Papa"
A priori ta phrase est juste....
Dès qu'il s'agit d'interjections ou de phrases littéraires/poétiques ou des proverbes, c'est plutôt délicat... Je suis pas vraiment un spécialiste du tibétain écrit en fait ;((
Dès qu'il s'agit d'interjections ou de phrases littéraires/poétiques ou des proverbes, c'est plutôt délicat... Je suis pas vraiment un spécialiste du tibétain écrit en fait ;((
Re: Trad : "Pour toi Papa"
Merci beaucoup a vous 2 pour toutes ces precisions et les traductions.
Bonne continuation.
Ln
Bonne continuation.
Ln