Trad : "Le futur appartient à ceux..."

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Arnaud1806
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : dim. 13 mai 2012 20:23

Trad : "Le futur appartient à ceux..."

Message par Arnaud1806 »

Coucou tout le monde !

Je suis actuellement dans un pays étranger et je souhaiterai me faire tatouer avant mon départ.
Je voudrai donc la phrase " Le futur appartient à ceux qui croient en la beauté de leurs rêves ", écrite en tibétain et si possible avec cette caligraphie : http://www.tibetan-calligraphy.com/tato ... 1&Itemid=6

C'est peut être beaucoup demander, mais.... Qui ne tente rien n'à rien n'est ce pas ? ^^

Voilà j'espere que l'un d'entre vous y parviendra car cette phrase me tient énormément à coeur !

Bonne soirée à tous :)
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
Messages : 2763
Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
Localisation : Albertville - Savoie - France.

Re: Traduction urgente svp ...

Message par Bhikkhus »

Bonjour Arnaud,

L'activité traduction du forum, est actuellement au grand ralenti.
L'éveil du printemps nous oblige à sortir le contempler.

:D
Arnaud1806
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : dim. 13 mai 2012 20:23

Re: Traduction urgente svp ...

Message par Arnaud1806 »

Salut Bhikkhus,

Merci de m'en informer aussi rapidement ^^ , j’espère que quelqu’un aura un peu de son temps à me consacrer pour traduire cette phrase avant le 05 juin 2012 :) .

Bonne journée à toi et aux autres qui passeront sur ce post ;)
Phurba
Modératrice de Montibet
Modératrice de Montibet
Messages : 1166
Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
Localisation : Bretagne - France

Re: Trad : "Le futur appartient à ceux..."

Message par Phurba »

Bonjour,

Les demandes faites sur ce forum ne peuvent en aucun cas devenir des exigences. Les membres de la cordée qui traduisent le font quand l'envie et le temps nécessaires sont réunis. D'autres personnes attendent patiemment depuis bien plus longtemps.

Pas de "trad d'urgence" à demander donc, même si suivi d'un "svp" (qui peut paraître poli mais que ne l'est pas tant que ça finalement ;) ).

J'ai renommé ton post avec la phrase à traduire comme c'est le cas pour toutes les demandes.
Arnaud1806
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : dim. 13 mai 2012 20:23

Re: Trad : "Le futur appartient à ceux..."

Message par Arnaud1806 »

Salut,

C'est que tu as le contact facile Phurba !

On imagine déjà , rien qu'à la lecture de ton post , quelle genre de personne tu es ... irritante qui aime embêter son monde pour ne pas être grossier.

Le "SVP" est sincèrement poli , qui es tu pour prétendre le contraire si ce n'est une "modératrice" qui donne plutôt l'envie de déjà quitter ce forum. Mais heureusement que des personnes comme Bhikkus sont là pour relever le niveaux :)

Bref je n'exige rien du tout, je souhaite seulement si possible avoir une traduction de cette phrase avant mon départ , maintenant si je ne l'ai pas , tant pis.

Voilà , je ne sais pas si toi tu traduits mais si c'est le cas, apprends à interpréter le langage français avant.

Merci et bonne journée.
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
Messages : 1054
Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Trad : "Le futur appartient à ceux..."

Message par Yaky »

Hello Arnaud,

Phurba est la seule modératrice de tout le forum, c'est aussi et surtout car c'est la seule qui ose mettre un peu d'eau dans le vin de nos visiteurs, à titre personnel je n'aurais pas non plus titré un sujet "Traduction urgence svp...", l'emploi d'une abréviation bien que l'on sache ce qu'elle veut dire hein, est un peu expéditif, c'est un peu comme dire "ASAP".

Je suis persuadé qu'il n'y avait aucune mauvaise intention dans ton message et que le futur appartient à ceux qui croient en la beauté de leurs rêves, aussi je vous propose à tous de clore la question sur un simple malentendu dû au caractère restrictif d'un échange "textuel" qui ne transcrit pas les expressions permettant d'adoucir les mots.

Bref xD tout vient à point à qui sait attendre.
Arnaud1806
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 4
Enregistré le : dim. 13 mai 2012 20:23

Re: Trad : "Le futur appartient à ceux..."

Message par Arnaud1806 »

Entièrement d'accord avec toi Yaky. Mon intention n'était vraiment pas de forcer quelqu'un à me traduire cette phrase en utilisant l'abréviation "svp" qui pour moi sur le moment ne dénigrait en aucun cas la marque de politesse. Maintenant je n'ai juste pas apprécié la façon dont Phurba à répondu à mon message , petit manque de délicatesse.

Merci quand même Phurba d'avoir modifié le titre de mon post et merci Yaky pour d'avance avoir calmer le jeu avant que ça ne devienne une partie de Kung Fu Panda ^^ .
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
Messages : 1054
Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Trad : "Le futur appartient à ceux..."

Message par Yaky »

Image

Courage et patience donc !
Répondre