Bonjour,
Pouvez-vous me traduire s'il vous plait .....mi-ange mi-démon...c'est pour un tatouage...et c'est ce qui me caractérise le mieux !!!
Si possible en plusieurs formes d'écriture...
En vous remerciant à l'avance.
Trad : "mi-ange mi-démon"
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "mi-ange mi-démon"
Mi-ange, mi-démon
མཁའ་འགྲོ་ཕྱེད་ཀ། བདུད་ཕྱེད་ཀ།
མཁའ་འགྲོ་ : ange, divinité, fée
ཕྱེད་ཀ་ : moitié, demi
བདུད་ : démon
ཕྱེད་ཀ་ : moitié, demi
། : ponctuation de fin de partie de phrase.
མཁའ་འགྲོ་ཕྱེད་ཀ། བདུད་ཕྱེད་ཀ།
མཁའ་འགྲོ་ : ange, divinité, fée
ཕྱེད་ཀ་ : moitié, demi
བདུད་ : démon
ཕྱེད་ཀ་ : moitié, demi
། : ponctuation de fin de partie de phrase.
Re: Trad : "mi-ange mi-démon"
Merci beaucoup pour la traduction.
Est ce qu'il est possible de mettre la ponctuation de début de phrase également ?
Vous me confirmez que "mi ou moitié" se place aprés ange et apres démon dans la traduction ? Car en français cela se place avant.
Merci encore pour votre aide précieuse
Karine
Est ce qu'il est possible de mettre la ponctuation de début de phrase également ?
Vous me confirmez que "mi ou moitié" se place aprés ange et apres démon dans la traduction ? Car en français cela se place avant.
Merci encore pour votre aide précieuse
Karine
-
- Yakministrateur
- Messages : 1055
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : "mi-ange mi-démon"
Je crois qu'on l'avait déjà faite celle là, y a un moment xD
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "mi-ange mi-démon"
@ Yaky, je n'ai pas retrouvé cette traduction antérieurement.
@ Lola, je confirme que les adjectifs se placent après les noms auxquels ils se rapportent. ex : maison petite, fleur belle...
༄༅། མཁའ་འགྲོ་ཕྱེད་ཀ། བདུད་ཕྱེད་ཀ། avec ponctuation
@ Lola, je confirme que les adjectifs se placent après les noms auxquels ils se rapportent. ex : maison petite, fleur belle...
༄༅། མཁའ་འགྲོ་ཕྱེད་ཀ། བདུད་ཕྱེད་ཀ། avec ponctuation
-
- Yakministrateur
- Messages : 1055
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : "mi-ange mi-démon"
Ah oui je confond avec cette traduction là :
http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... =149&p=731
(divinité le jour, démon la nuit)
http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... =149&p=731
(divinité le jour, démon la nuit)
-
- Sherpa Vénérable
- Messages : 2053
- Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
- Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)
Re: Trad : "mi-ange mi-démon"
En effet cela se ressemble beaucoup, ce n'est pas mal non plus comme citation. Je ne l'avais pas vue, car j'avais cherché seulement avec "ange"