Trad : Un esprit libre ne meurt jamais.

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Stacha
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 1
Enregistré le : mar. 15 févr. 2011 21:07

Trad : Un esprit libre ne meurt jamais.

Message par Stacha »

Bonjour,

Je vois que tu as quelques demandes concernant les traductions. Je voulais savoir si tu pouvais m'accorder un peu de temps, en prévision d'un tatouage, je souhaite me faire une phrase en tibétain, je ne trouve aucun site pour me faire une traduction, se serait :
Un esprit libre ne meurt jamais.

Et j'ai une autre question, si je le met à la verticale, est-ce qu'il faut changer beaucoup de chose (d'ordre alphabétique) ? merci d'avance

Stacha
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
Messages : 1055
Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Tatouages

Message par Yaky »

Bonjour Stacha,

"Un esprit libre ne meurt jamais."

Si on met les mots dans l'ordre pour un tibétain cela donnerait certainement :
"libre esprit mourir jamais"

Avec les mots :
རང་མོས = libre (libre en tibétain correspond à une forme de libre arbitre)
རྣམཤེས་ = conscience (l'esprit n'a pas le même sens pour les tibétains, le plus proche de l'esprit tel que nous le concevons en europe est la conscience pour les tibétains)
འཆི་ = mourir
གཏན་ནསམ་ = jamais

Ce qui donnerait donc en mettant bout à bout :
རང་མོས་རྣམཤེས་འཆི་གཏན་ནསམ་

Voila !
gaetan
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : dim. 10 juil. 2011 20:07

Re: Trad : Un esprit libre ne meurt jamais.

Message par gaetan »

bonjour,
pourrais t'on avoir cette traduction en image ? et en ecriture chuying ?

de plus j'ai une question, une phrase en tibetain mis bout a bout si on lui donne une forme arrondis ou vertical , est ce que sa lui change le sens ?

merci d'avance
Phurba
Modératrice de Montibet
Modératrice de Montibet
Messages : 1166
Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
Localisation : Bretagne - France

Re: Trad : Un esprit libre ne meurt jamais.

Message par Phurba »

Merci de jeter un oeil dans les autres traductions avant. Yaky a répondu plusieurs fois qu'il n'est pas possible dans la langue tibétaine d'écrire en vertical car cela n'a plus de sens de "hacher" le mot. Il faut plutôt faire "pivoter" le mot ou la phrase entière.

Je le cite :
Il suffit de "tourner" l'image car en tibétain on ne peut pas écrire :

c
o
m
m
e

c
e
c
i

Car ça perd son sens !
Au mieux on pourrait faire :

com
me
ce
ci

Sauf que ça ne fait pas une "ligne" verticale régulière et c'est très, très moche.. :/
gaetan
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 7
Enregistré le : dim. 10 juil. 2011 20:07

Re: Trad : Un esprit libre ne meurt jamais.

Message par gaetan »

a ouai j'avous mais j'ai une idee de comment je ferai merci :)
Répondre