Trad : cinéma

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Nyima
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 1
Enregistré le : sam. 27 nov. 2010 16:18

Trad : cinéma

Message par Nyima »

Bonjour,
Il y a bien longtemps que je ne suis pas passée par là faute de temps...
J'aurais besoin d'un petit service. Pourriez vous me dire comment on écrit CINEMA (en tant qu'art) en tibétain.
Avec tous mes remerciements :)

[post transféré depuis "l'art d'écrire en tibétain"]
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
Messages : 1055
Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Trad : cinéma

Message par Yaky »

Je dirais bien un truc genre : ལྟད་མོ་ཁང་

ལྟད་མོ་ = un spectacle / film / show etc.
ཁང་ = suffixe pour indiquer un "lieu"
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Re: Trad : cinéma

Message par Namkhaï »

Yaky a écrit :Je dirais bien un truc genre : ལྟད་མོ་ཁང་

ལྟད་མོ་ = un spectacle / film / show etc.
ཁང་ = suffixe pour indiquer un "lieu"

Hmmm non pas vraiment.

"ལྟད་མོ་ཁང་" est assez bizarre; cela revient à dire"maison spectacle". Pour rendre ce que tu proposais, il faudrait écrire "ལྟད་མོའི་ཁང་པ་". Littéralement : la maison du spectacle. Mais là encore, cela ferait sourire un tibétain ; en fait la traduction juste d'un lieu de projection ou d'un lieu de spectacle est : "ལྟད་མོ་ལྟ་ས་", ce qui signifie "lieu où l'on regarde un/le spectacle".

Cependant, pour le cinéma à proprement parler, c'est encore différent : Cela se traduit par "གློག་བརྙན་", littéralement : image électrique (གློག་ = éléctricité ; བརྙན = image).
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
Messages : 1055
Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Trad : cinéma

Message par Yaky »

Merci pour tes explications ! Je pense qu'on peut mettre la petite "coche verte sur ce sujet" :-)
Répondre