Traduction, ou "petite aide"...

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
Pixz
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 8
Enregistré le : lun. 12 mars 2012 01:19

Traduction, ou "petite aide"...

Message par Pixz »

Tout d'abord bonjour à tous !

Je vous sollicite afin d'avoir une "confirmation - correction" pour un futur tatouage.
Je sais que cet exercice de traduction pour les autres vous demande pas mal de temps, j'espère donc qu'il ne sera pas trop embêtant pour vous.

La phrase que je souhaite "traduire", ou plutot retranscrire son sens provient des "37 pratiques du Bodhisattva", je sais pas si cela facilitera votre travail.
Il s'agit d'une partie de la 11e, "Echanger en réalité son bonheur contre la souffrance des autres".

J'ai ici une image où elle est "traduite".
Image

Cependant, j'aimerai "retiré" les termes "en réalité" car cela va avec l'ensemble de ce paragraphe, or je souhaiterai ne pas l'avoir.

Est ce qu'il vous serait possible de m'indiquer les caractères à "retirer" en gardant le sens du mieux possible ?
J'aimerai aussi savoir si pour tatouer cette phrase verticalement, aligner les caractères verticalement est la bonne chose à faire ? Ou bien une autre forme de calligraphie est à utiliser ?
La traduction française de cette partie des "pratiques du bodhisattva" est elle selon vous correcte ?

Merci par avance de votre aide, j'ai "conscience" du travail que cela demande, c'est pourquoi j'espère qu'il ne vous demandera pas trop de temps.

ps : Il s'agit de la 3e ligne, mais je pense que vous le savez déjà...
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
Messages : 2763
Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
Localisation : Albertville - Savoie - France.

Re: Traduction, ou "petite aide"...

Message par Bhikkhus »

Bonjour Pixz. :D

Quelle précision dans ta demande. C'est très agréable.
Ta traduction sera tout normalement traitée en temps et en heure.
Patience...

:mrgreen:
Pixz
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 8
Enregistré le : lun. 12 mars 2012 01:19

Re: Traduction, ou "petite aide"...

Message par Pixz »

Merci Bhikkhus pour ta réponse !
J'ai tenté de faire le mieux possible pour "faciliter" votre travail de recherche / traduction, enfin en pensant bien faire.

J'attendrais le temps qu'il faut, et je vous souhaite (à vous les traducteurs) bon courage!

Encore merci :)
Guillaume
Sherpa
Sherpa
Messages : 115
Enregistré le : lun. 5 déc. 2011 00:39
Localisation : Rhône-Alpes

Re: Traduction, ou "petite aide"...

Message par Guillaume »

Bonjour Pixz.

Sache tout d'abord que je ne suis pas du tout traducteur et que je suis en plein apprentissage. Donc je te prie d'attendre l'avis d'un traducteur confirmé (Dont les pseudonymes apparaissent en violet), avant de faire quoique ce soit.

Pour cette Onzième Pratique, voici la traduction à laquelle j'ai pu avoir accès :

Toute souffrance sans exception provient du désir du bonheur de l'égo
Tandis que la parfaite Bouddhéïté nait d'un esprit altruisme.
La pratique des Bodhisattva consiste donc à échanger totalement
Son propre bonheur avec les souffrance des autres.


Il me semble que la phrase que tu cherches à extraire est en réalité sur deux lignes.
En ce moment je passe beaucoup de temps aux côtés de la structure grammaticale des phrases en Tibétain, et c'est un peu plus compliqué qu'il n'y parait.

Je n'en suis pas sûr (encore une fois, je suis novice et non traducteur), mais je pense qu'il faudra aussi remanier la phrase, en plus d'effacer certaines syllabes :).

Un peu de patience et quelqu'un de confirmer pourra te répondre entièrement ^^
Pixz
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 8
Enregistré le : lun. 12 mars 2012 01:19

Re: Traduction, ou "petite aide"...

Message par Pixz »

Salut Guillaume,

Merci pour ton message, c'est toujours quelque chose de bon à prendre.
Je ne ferai rien avant d'avoir la traduction certaine, même si j'ai déjà rendez vous au tatoueur pour le 12 mai.
Je ne sais pas si la traduction pourra être faite avant ou pour cette date, mais dans le cas contraire je décalerai le rendez vous.

Merci pour tes précisions, j'espère que ta première analyse aidera les traducteurs confirmés.
Le principal pour moi donc au final, ce serait surtout d'avoir la phrase, ou ce qui serait le plus proche possible dans le sens en tibétain, et de savoir s'il est possible de l'avoir en "vertical".

Encore merci Guillaume ! ^^
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
Messages : 2053
Enregistré le : dim. 21 nov. 2010 17:59
Localisation : Picardie - Oise (Hauts de France !)

Re: Traduction, ou "petite aide"...

Message par Lobsang »

Bonjour Pixz,
Malheureusement je ne peux pas encore t'aider dans la traduction que tu cherches, mais je te mets quand même le petit shéma d'usage pour l'écriture en vertical :
:nv:
Comme ça tu décideras ce que tu préfères 8-)
Pixz
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 8
Enregistré le : lun. 12 mars 2012 01:19

Re: Traduction, ou "petite aide"...

Message par Pixz »

Merci Lobsang pour l'illustration, au moins je vois un peu mieux le résultat final.
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Re: Traduction, ou "petite aide"...

Message par Namkhaï »

Ah bin oui je connais bien, c'est même moi qui l'ai tapé celui-là :D
Tu l'as récup de mon site, http://www.tibetan-calligraphies.com.
Ceci n'est qu'une police tibétaine d'ordinateur destinée à donner un aperçu du style U-Chen; je dois encore faire ce texte en vraie calligraphie pour les styles U-Chen, Petsug et Drutsa.
Mais tu as de la chance, car du coup c'est encore libre de droits, puisqu'il ne s'agit pas d'une calligraphie.

Pour ôter la notion de "en réalité" dans ce texte, il faut effacer les deux premières syllabes de la dernière ligne, "yang dag".
J'ai encadré en rouge ce qu'il faut enlever pour plus de facilité :
Vign_u-chen.png
Vign_u-chen.png (71.42 Kio) Vu 20791 fois
Mais tu sais, ce terme de "en réalité" est essentiel dans cette stance; Thogmed Zangpo, qui en est l'auteur (37 pratiques des bodhisattvas) a voulu mettre en avant le fait qu'une simple compréhension intellectuelle est très insuffisante, et qu'il faut en effet faire cet échange de manière réelle, concrète. Si tu enlèves ce mot, la stance perd toute sa puissance.

;)
Pixz
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 8
Enregistré le : lun. 12 mars 2012 01:19

Re: Traduction, ou "petite aide"...

Message par Pixz »

Salut Namkhaï !

Désolé si tu voulais faire de ton travail quelque chose qui ne reste que sur ton site.
Mais je te remercie pour ton aide.

Du coup j'ai pas mal de petites questions qui viennent...
- Le style U-Chen, que j'ai pu voir sur ton site, tout comme les atures styles est celui qui me plait le plus, du coup, je ne sais comment faire pour choisir, dois je garder le style que tu as utilisé pour cette image ou bien attendre la vraie calligraphie de ce style dont tu parles ? L'un est il plus "vrai" que l'autre ?

- Grâce à toi j'ai saisis l'importance des termes "en réalité" et je compte donc les garder dans le tatouage. Merci à toi de m'avoir éclairci. Tu as donc entouré ce qui traduit ses termes, cela veut il dire que pour la phrase complète "Echanger en réalité son bonheur contre la souffrance des autres", il s'agit de la 4e ligne ?

Merci d'avance pour ta réponse !
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Re: Traduction, ou "petite aide"...

Message par Namkhaï »

"Désolé si tu voulais faire de ton travail quelque chose qui ne reste que sur ton site. "
=> Non non pas du tout, en tous cas pas pour ces "exemples" en police d'ordinateur! :)
Après, quand il s'agit de véritables calligraphies, manuscrites, c'est sûr qu'il n'est pas permis de les reprendre car il s'agit d'oeuvres uniques, soumises aux droits d'auteur...

"L'un est il plus "vrai" que l'autre ? "
=> Non, en ce qui concerne le style U-Chen, il restera quasiment identique à celui de la police d'ordinateur. Puisqu'il ne s'agit pas d'un style de cursive, mais d'une écriture d'imprimerie, les porportions et formes des lettres sont arrêtées et du coup il n'y a presque rien qui change.
Cela n'est pas le cas dans les styles cursives, puisque là il s'agit d'écriture manuelle et dès lors, il peut y avoir des changements plus ou moins importants d'un calligraphe à l'autre. Encore que, là aussi en principe, il y a un jeu de formes et de proportions à respecter, mais ces styles offrent une plus grande liberté d'improvisation.

"Echanger en réalité son bonheur contre la souffrance des autres", il s'agit de la 4e ligne ? "
=> Non plus ! La quatrième ligne se traduit littéralement par :
En réalité - échanger - bodhisattva - pratique - être.
La notion de souffrance-bonheur est en fait située sur la 3è ligne, qui se traduit littéralement par :
Parce que - moi/mon/je - bonheur - autrui - de - souffrance - pur

En mettant ces deux lignes bout-à-bout, on obtient :
Parce que - moi/mon/je - bonheur - autrui - de - souffrance - pur - en réalité - échanger - bodhisattva - pratique - être.
Ce que l'on traduit par :
Dès lors (ceci fait référence à ce qui précède), [afin de] purifier la souffrance des autres, [l'] échanger contre mon bonheur, c'est la pratique des Boddhisattva.

N'hésite pas si tu as besoin d'explications supplémentaires. D'ailleurs je pense que je vais faire la traduction de cette stance en "mode couleurs" bientôt, peut-être sur ce post, pour que toi-même et d'autres puissiez également en comprendre tout le sens.

:P
Pixz
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 8
Enregistré le : lun. 12 mars 2012 01:19

Re: Traduction, ou "petite aide"...

Message par Pixz »

Oula, quelle réponse Namkhaï, merci !

Je pense avoir à peu près compris la totalité de ton message. Je dois dire que je ne m'attendais pas à ce que la traduction littérale soit si libre d'interprétation, je sais pas si c'est vraiment clair ce que je dis là.

Je pense avoir besoin d'une explication supplémentaire pour "finaliser" ma recherche, selon toi (ou vous), pour avoir le sens le plus "propre" de la phrase "échanger en réalité son bonheur contre la souffrance des autres", dois je faire le tatouage en prenant les deux lignes, tout en retirant les termes "bodhisattva - pratique - être" voire "Parce que" ?

Ou bien il faudrait "remanier" cela de façon à avoir les termes dans un ordre plus "français" ?
Par exemple "Echanger - moi/mon/je - bonheur..."

J'ai pas envie de rendre une telle phrase dénuée de sens.

Merci par avance de votre aide, et merci également pour toute l'aide et les détails qui m'ont déjà été donné !
Pixz
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 8
Enregistré le : lun. 12 mars 2012 01:19

Re: Traduction, ou "petite aide"...

Message par Pixz »

Pixz a écrit : Je pense avoir besoin d'une explication supplémentaire pour "finaliser" ma recherche, selon toi (ou vous), pour avoir le sens le plus "propre" de la phrase "échanger en réalité son bonheur contre la souffrance des autres", dois je faire le tatouage en prenant les deux lignes, tout en retirant les termes "bodhisattva - pratique - être" voire "Parce que" ?

Ce que je voulais dire par là en fait, c'était de reprendre la phrase que tu as fait Namkhaï,
Dès lors (ceci fait référence à ce qui précède), [afin de] purifier la souffrance des autres, [l'] échanger contre mon bonheur, c'est la pratique des Boddhisattva.
,
en retirant les derniers termes donc.
Dommage qu'il n'y ait pas de correction pour le coup
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Re: Traduction, ou "petite aide"...

Message par Namkhaï »

Coucou,

Aucun problème, voici la phrase telle que tu la veux. J'en ai fait deux, comme tu le vois, comme ça tu peux choisir celle qui te convient le mieux ;)
Fichiers joints
Echanger son bonheur contre la souffrance d'autrui.jpg
Echanger son bonheur contre la souffrance d'autrui.jpg (157.46 Kio) Vu 20777 fois
Pixz
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 8
Enregistré le : lun. 12 mars 2012 01:19

Re: Traduction, ou "petite aide"...

Message par Pixz »

Salut,

Merci beaucoup Namkhaï pour tes traductions !

Je pensais pas obtenir une traduction aussi rapide de votre part, surtout quand je vois le temps que ça nécessite pour d'autres personnes ici.

Selon moi, ma demande s'arrête donc là, je vous remercie pour votre aide !
Bon courage pour votre suite et votre travail.
J'espère pouvoir honorer au mieux la signification de cette phrase ! :)
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
Messages : 781
Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
Localisation : Montpellier
Contact :

Re: Traduction, ou "petite aide"...

Message par Namkhaï »

Mais de rien! :)

Ca a été rapide car il ne s'agissait pas, à proprement parler, d'une traduction ; c'était juste un ou deux mots à enlever d'un texte déjà traduit ;)
Du coup pas de recherches de malade en termes de linguistique, et donc pas de gros délais.
Répondre