Page 1 sur 1

"Le bonheur ne dépend que de nous"

Posté : lun. 13 févr. 2012 18:09
par Solren
Bonjour, en vue d'un tatouage et ayant chercher desesperement partout, j'aimerais avoir la traduction de "Le bonheur ne dépend que de nous" , je l'ai appercu dans une phrase du Dalai lama sur ce forum mais ne sachant pas ou couper la phrase...
Merci d'avance

Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"

Posté : sam. 25 févr. 2012 14:15
par Yaky
En repartant de la citation que tu disais, et en découpant au bon endroit je pense que ça donnerait :

༄༅།།ཉམས་དགའ་བ་བདེན་པ་ནི་རང་ཅག་ལ་ལྟོས་པ།།

Citation d'origine :
http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... ur+ne#p651

Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"

Posté : sam. 25 févr. 2012 22:17
par Solren
D'accord merci et il y aurais la possibilité d'avoir d'autre type de calligraphie? Le début de la phrase es donc sur la gauche ou sur la droite?

Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"

Posté : sam. 25 févr. 2012 23:03
par Morrigan
Pour les autres types de calligraphie, je ne peux pas te dire, mais je peux te dire que la phrase commence sur la gauche (avec les sortes de deux petites vagues ;) )

Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"

Posté : dim. 26 févr. 2012 12:26
par Solren
Très bien merci beaucoup :) , du coup la traduction est elle finit? Comme j'ai relevé le "je pense que..."

Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"

Posté : ven. 9 mars 2012 10:33
par Solren
Bonjour, pourrais je savoir ou en es la recherche s'il vous plait? merci :)

Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"

Posté : ven. 9 mars 2012 15:18
par Phurba
Bonjour,

Je ne pense pas que te dire où en est la recherche t'avance beaucoup. Sache juste que les personnes qui traduisent font de leur mieux avec les moyens qu'elles ont, comme on a déjà eu l'occasion de le dire par ailleurs.
Il faut avoir la patience qu'elles aient terminé...

A toutes fins utiles, je rappelle que le forum n'a pas pour vocation de traduire... En effet, multitudes d'informations sur la culture, la calligraphie, le bouddhisme, l'art... sont proposées.
La traduction est annexe à tout ça en fait et elle est gérée quand une des personnes compétentes (on a la chance d'en avoir plusieurs...) est disponible et a envie de le faire... J'insiste sur l'envie car cela doit absolument rester pour elles un plaisir et non une obligation ou une corvée.

Bonne lecture donc en attendant ta réponse personnalisée.

Phuba, modératrice.

Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"

Posté : sam. 17 mars 2012 21:00
par Solren
Pardon d'avoir pu paraitre insistante, c'est juste que cette traduction est pour une amie, j'aurais aimée lui faire la surprise pour son anniversaire, pour que ce moment soit gravé et inoubliable...

Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"

Posté : lun. 19 mars 2012 15:47
par Phurba
Pas de soucis.
Je comprends bien l'impatience...
Quand on trouve un site comme le notre, si beau, si efficace, si... on devient très pressé d'obtenir satisfaction ! :D

C'est un travers grave de notre monde d'aujourd'hui. Tout va tellement vite partout, tout le temps, qu'on "exige" que ce soit partout pareil et même parfois sans en avoir vraiment conscience (c'est pourquoi j'ai mis "exige" entre guillemets).

La patience est donc aujourd'hui tout un art qu'il convient de développer en ces lieux, où lecture, méditation, apprentissage, goût de l'effort, application... sont des valeurs communes.

Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"

Posté : lun. 19 mars 2012 18:18
par Namkhaï
Yaky a écrit :En repartant de la citation que tu disais, et en découpant au bon endroit je pense que ça donnerait :

༄༅།།ཉམས་དགའ་བ་བདེན་པ་ནི་རང་ཅག་ལ་ལྟོས་པ།།

Citation d'origine :
http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... ur+ne#p651

On peut effectivement utiliser ཉམས་དགའ་བ་བདེན་པ་ pour rendre le mot "bonheur pur", ou "véritable bonheur". Cependant, un Tibétain utilisera plus naturellement le mot bde-skyid (བདེ་སྐྱིད་), où bde-ba est le bien-être, et skyid-ba la joie, le plaisir, le bonheur.
Il est possible -et même probable- que le terme ཉམས་དགའ་བ་བདེན་པ་ soit plus orienté littéraire que parlé, ce qui expliquerait pourquoi un natif Tibétain dirait plutôt བདེ་སྐྱིད་ quand il s'exprime normalement.

Ensuite, ce n'est pas un locatif (ལ་), mais un ablatif (ནས་) qu'il faut pour traduire la provenance spatiale.

Moi je traduirais donc plutôt par ceci :
Le bonheur ne dépend que de nous.jpg
Le bonheur ne dépend que de nous.jpg (147.63 Kio) Vu 12727 fois
J'ai utilisé une particule d'emphase (ནི་) après le mot "bonheur", pour indiquer que c'est là la chose importante de la phrase. Cela équivaut à dire "Le bonheur, il ne dépend que de nous".
J'ai utilisé le présent "général" (un type de conjuguaison utilisé pour signifier qu'il s'agit de quelque chose que tout le monde sait, ou que tout le monde peut savoir, comme la phrase "il y a des yaks au Tibet" : bod la gyag yod red), car il faut bien que le verbe dépendre soit conjugué, et c'est je pense ce qui va le mieux dans cette phrase.

Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"

Posté : lun. 19 mars 2012 20:31
par Solren
C'est vrai, la patience se perd et c'est une valeur a apprendre.... Je vous remercie pour le temps que vous avez accordé a ma demande, le résultat rend trés bien, cela me plait beaucoup, trés belle langue qu'est le tibétain... :)