"Le bonheur ne dépend que de nous"
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
"Le bonheur ne dépend que de nous"
Bonjour, en vue d'un tatouage et ayant chercher desesperement partout, j'aimerais avoir la traduction de "Le bonheur ne dépend que de nous" , je l'ai appercu dans une phrase du Dalai lama sur ce forum mais ne sachant pas ou couper la phrase...
Merci d'avance
Merci d'avance
-
- Yakministrateur
- Messages : 1054
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"
En repartant de la citation que tu disais, et en découpant au bon endroit je pense que ça donnerait :
༄༅།།ཉམས་དགའ་བ་བདེན་པ་ནི་རང་ཅག་ལ་ལྟོས་པ།།
Citation d'origine :
http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... ur+ne#p651
༄༅།།ཉམས་དགའ་བ་བདེན་པ་ནི་རང་ཅག་ལ་ལྟོས་པ།།
Citation d'origine :
http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... ur+ne#p651
Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"
D'accord merci et il y aurais la possibilité d'avoir d'autre type de calligraphie? Le début de la phrase es donc sur la gauche ou sur la droite?
Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"
Pour les autres types de calligraphie, je ne peux pas te dire, mais je peux te dire que la phrase commence sur la gauche (avec les sortes de deux petites vagues )
Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"
Très bien merci beaucoup , du coup la traduction est elle finit? Comme j'ai relevé le "je pense que..."
Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"
Bonjour, pourrais je savoir ou en es la recherche s'il vous plait? merci
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"
Bonjour,
Je ne pense pas que te dire où en est la recherche t'avance beaucoup. Sache juste que les personnes qui traduisent font de leur mieux avec les moyens qu'elles ont, comme on a déjà eu l'occasion de le dire par ailleurs.
Il faut avoir la patience qu'elles aient terminé...
A toutes fins utiles, je rappelle que le forum n'a pas pour vocation de traduire... En effet, multitudes d'informations sur la culture, la calligraphie, le bouddhisme, l'art... sont proposées.
La traduction est annexe à tout ça en fait et elle est gérée quand une des personnes compétentes (on a la chance d'en avoir plusieurs...) est disponible et a envie de le faire... J'insiste sur l'envie car cela doit absolument rester pour elles un plaisir et non une obligation ou une corvée.
Bonne lecture donc en attendant ta réponse personnalisée.
Phuba, modératrice.
Je ne pense pas que te dire où en est la recherche t'avance beaucoup. Sache juste que les personnes qui traduisent font de leur mieux avec les moyens qu'elles ont, comme on a déjà eu l'occasion de le dire par ailleurs.
Il faut avoir la patience qu'elles aient terminé...
A toutes fins utiles, je rappelle que le forum n'a pas pour vocation de traduire... En effet, multitudes d'informations sur la culture, la calligraphie, le bouddhisme, l'art... sont proposées.
La traduction est annexe à tout ça en fait et elle est gérée quand une des personnes compétentes (on a la chance d'en avoir plusieurs...) est disponible et a envie de le faire... J'insiste sur l'envie car cela doit absolument rester pour elles un plaisir et non une obligation ou une corvée.
Bonne lecture donc en attendant ta réponse personnalisée.
Phuba, modératrice.
Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"
Pardon d'avoir pu paraitre insistante, c'est juste que cette traduction est pour une amie, j'aurais aimée lui faire la surprise pour son anniversaire, pour que ce moment soit gravé et inoubliable...
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"
Pas de soucis.
Je comprends bien l'impatience...
Quand on trouve un site comme le notre, si beau, si efficace, si... on devient très pressé d'obtenir satisfaction !
C'est un travers grave de notre monde d'aujourd'hui. Tout va tellement vite partout, tout le temps, qu'on "exige" que ce soit partout pareil et même parfois sans en avoir vraiment conscience (c'est pourquoi j'ai mis "exige" entre guillemets).
La patience est donc aujourd'hui tout un art qu'il convient de développer en ces lieux, où lecture, méditation, apprentissage, goût de l'effort, application... sont des valeurs communes.
Je comprends bien l'impatience...
Quand on trouve un site comme le notre, si beau, si efficace, si... on devient très pressé d'obtenir satisfaction !
C'est un travers grave de notre monde d'aujourd'hui. Tout va tellement vite partout, tout le temps, qu'on "exige" que ce soit partout pareil et même parfois sans en avoir vraiment conscience (c'est pourquoi j'ai mis "exige" entre guillemets).
La patience est donc aujourd'hui tout un art qu'il convient de développer en ces lieux, où lecture, méditation, apprentissage, goût de l'effort, application... sont des valeurs communes.
-
- Calligraphe de Montibet
- Messages : 781
- Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
- Localisation : Montpellier
- Contact :
Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"
Yaky a écrit :En repartant de la citation que tu disais, et en découpant au bon endroit je pense que ça donnerait :
༄༅།།ཉམས་དགའ་བ་བདེན་པ་ནི་རང་ཅག་ལ་ལྟོས་པ།།
Citation d'origine :
http://www.montibet.com/forum/viewtopic ... ur+ne#p651
On peut effectivement utiliser ཉམས་དགའ་བ་བདེན་པ་ pour rendre le mot "bonheur pur", ou "véritable bonheur". Cependant, un Tibétain utilisera plus naturellement le mot bde-skyid (བདེ་སྐྱིད་), où bde-ba est le bien-être, et skyid-ba la joie, le plaisir, le bonheur.
Il est possible -et même probable- que le terme ཉམས་དགའ་བ་བདེན་པ་ soit plus orienté littéraire que parlé, ce qui expliquerait pourquoi un natif Tibétain dirait plutôt བདེ་སྐྱིད་ quand il s'exprime normalement.
Ensuite, ce n'est pas un locatif (ལ་), mais un ablatif (ནས་) qu'il faut pour traduire la provenance spatiale.
Moi je traduirais donc plutôt par ceci : J'ai utilisé une particule d'emphase (ནི་) après le mot "bonheur", pour indiquer que c'est là la chose importante de la phrase. Cela équivaut à dire "Le bonheur, il ne dépend que de nous".
J'ai utilisé le présent "général" (un type de conjuguaison utilisé pour signifier qu'il s'agit de quelque chose que tout le monde sait, ou que tout le monde peut savoir, comme la phrase "il y a des yaks au Tibet" : bod la gyag yod red), car il faut bien que le verbe dépendre soit conjugué, et c'est je pense ce qui va le mieux dans cette phrase.
Re: "Le bonheur ne dépend que de nous"
C'est vrai, la patience se perd et c'est une valeur a apprendre.... Je vous remercie pour le temps que vous avez accordé a ma demande, le résultat rend trés bien, cela me plait beaucoup, trés belle langue qu'est le tibétain...