Page 1 sur 1

A lire : lorsque vous avez obtenu une traduction

Posté : dim. 12 févr. 2012 21:02
par Karma Drak-pa
Bonjour tout le monde ! Je souhaiterai signaler quelque chose quant aux traductions que nous produisons :

1°) Nous nous excusons du temps d'attente parfois très long pour obtenir une traduction, mais sachez que l'équipe ne regroupe que des personnes qui participent à l'élaboration du site ou au forum lors de leur temps libre. De plus, la traduction est un réel travail qui peut prendre beaucoup de temps. Donc si vous voyez que vous n'avez pas de traduction, ne vous inquiétez pas (sauf si ça fait plus de deux mois/un mois et demi, un petit remontage par une réponse ne ferait pas de mal)

2°) Bien que ce site web ait connu récemment l'arrivée de deux membres (dont l'un deux fait déjà partie de la Cordée) parlant couramment le tibétain, nos traductions peuvent contenir des erreurs.
L'erreur est humaine.
Il y a pour l'instant en traducteurs :
_Yaky (bien que j'aie l'impression qu'il a décroché, à moins que ce ne soit qu'une pause ou qu'il soit très très occupé
_Namkhaï : parle couramment le tibétain standard et est calligraphe, disciple du très célèbre Tashi MANNOX
_et moi qui traduit en tibétain littéraire, qui est beaucoup plus éloigné du tibétain standard que le français l'est du français littéraire. En ce qui me concerne, je n'ai pas choisi le tibétain le plus facile, ce qui fait qu'il est plus probable que je fasse une erreur. De plus, je ne parle pas couramment cette langue. Donc si vous voyez une objection de Namkhaï quant à une de mes traductions, écoutez-le.

3°) En général, quand on propose une traduction, il y a trois solutions :
- on écrit la traduction avec une police de caractère tibétaine directement dans la réponse, ce qui ne donne pas nécessairement de supers rendus
- on met en image la traduction avec une police de caractère calligraphique. Il ne s'agit pas d'une réelle calligraphie.
- on utilise la translittération Wylie (principalement utilisée par Namkhaï) (voir là : http://montibet.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=421

4°) Je l'ai déjà signalé plus haut : on met parfois en image la traduction avec une police de caractère calligraphique. Il ne s'agit pas d'une réelle calligraphie ayant l'âme du calligraphe, mais plutôt celle d'un ordinateur. Si vous souhaitez une réelle calligraphie, il faut demander soit à Namkhaï soit à moi (et j'ai l'impression que Bhikkhus sera bientôt apte à porter lui aussi le titre de calligraphe ^^ Courage ;) ).

Je vous remercie de votre compréhension.

Amicalement,

Karma Drak-pa.

Re: A lire : lorsque vous avez obtenu une traduction

Posté : sam. 18 févr. 2012 05:20
par Phurba
La Cordée est constituée de Yaky, Namkhaï, Bhikkhus, Karma et moi-même.

D'autres personnes, si elles le souhaitent et s'en sentent capables peuvent aider ponctuellement.

Il est plus sûr toutefois d'attendre confirmation des personnes de la cordée avant de conclure, surtout concernant les traductions pour tatouages... sachant qu'une fois que c'est fait... on ne peut pas revenir dessus ;)

Re: A lire : lorsque vous avez obtenu une traduction

Posté : lun. 20 févr. 2012 16:43
par Morrigan
Toujours bon à savoir tout ça.
Perso certains mots que j'ai demandé en traduction, ainsi que la phrase sont pour des tatouages. Et une question se pose alors à moi-même, comment trouver un calligraphe? J'ai regardé par chez moi apparemment il n'y en a pas. Donc je me demande comment en trouver un. Mais je suppose que certaines personnes se sont posés la question avant moi, donc je vais faire la tour des sujets ;)
En tous cas, il est bon de savoir qu'il vaut mieux s'adresser à un calligraphe avant de garder une trace indélébile, donc merci pour ce sujet ;)

Re: A lire : lorsque vous avez obtenu une traduction

Posté : sam. 25 févr. 2012 11:00
par Namkhaï
Excellent post, Drakpa-la!

Il devenait en effet important de préciser qu'on n'oublie personne pour les traducs, mais que parfois, simplement, le temps nous manque... et que faire une bonne traduction, juste, qui rende à la fois le sens de la phrase originale et qui soit sans erreur, prend du temps et implique pas mal de recherches en linguistique. Merci d'avoir précisé tout cela.

Re: A lire : lorsque vous avez obtenu une traduction

Posté : lun. 11 févr. 2013 02:04
par Maiwenn
C'est sur que c'est très bon à savoir, dans la ville ou je suis il y a ( ou il y avait je ne sais pas si c'est d'actualité ) le Centre Kalachakra Reims affilié à celui de paris principalement basé sur l'art de la méditation et sur l'approche et l'étude du bouddhisme et je pense que je vais m'en rapprocher pour voir si il n'y a pas une personne parlant et écrivant très bien le tibétain et qui serai partant pour me l'enseigner ( ça ferai d'une pierre deux coup ) et donc qui sait par la suite je pourrai peut être me rendre utile comme je le peux et si je le peux surtout ! voilà encore merci à tous !

Re: A lire : lorsque vous avez obtenu une traduction

Posté : ven. 22 févr. 2013 20:23
par AnaisI
Dans tous les cas MERCI pour le travail que vous fournissez :)

Re: A lire : lorsque vous avez obtenu une traduction

Posté : ven. 22 févr. 2013 23:50
par Namkhaï
Mais de rien! Quand on a une passion, et qui plus est qu'on sert une cause juste, ça serait limite un crime de ne pas en faire profiter autrui :D

Si tu veux apprendre le tibétain, il y a peut-être moyen qu'on trouve un arrangement. J'habite à Montpellier mais on peut avoir des conversations via skype ou via téléphone; je parle couramment et sans accent.

Et si tu veux apprendre l'écriture et la lecture, je propose des stages intensifs de calligraphie sur tout un week-end. Donc petit week-end dans le sud, au soleil et au bord de la mer, à apprendre l'art de la calligraphie ;)

Prochain stage : 27 & 28 Avril 2013.
Pour plus d'infos contacte moi par mail : calligraphie.tibetaine@gmail.com

Bien à toi,
'Nam

Re: A lire : lorsque vous avez obtenu une traduction

Posté : sam. 23 févr. 2013 12:30
par AnaisI
Quelle idée d'habiter si loin sous le soleil du sud , la région parisienne est tellement mieux ... ( ironie ) :)

Re: A lire : lorsque vous avez obtenu une traduction

Posté : lun. 9 juin 2014 14:03
par benbosse
Bravo pour votre travail !!!

Re: A lire : lorsque vous avez obtenu une traduction

Posté : ven. 20 févr. 2015 00:58
par Clai Re
Bonjour,

sur pensez-vous du site www.tibetan-calligraphy.fr en terme de fiabilité de traduction ?
Cordialement.

Re: A lire : lorsque vous avez obtenu une traduction

Posté : ven. 20 févr. 2015 11:58
par Lobsang
Excellent site. Grand professionnel tibétain natif et super calligraphe. A consulter sans réserve.
Voir aussi notre ami Namkhaï calligraphe et tibétophone cité juste au-dessus en bleu.
8-)

Re: A lire : lorsque vous avez obtenu une traduction

Posté : ven. 20 févr. 2015 12:05
par Clai Re
Merci bcp pour votre réponse !!!