Trad : "Nul n'est prophète en son pays"

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Trad : "Nul n'est prophète en son pays"

Messagede elvav » Mer 18 Jan 2012 22:25

Bonjour

je souhaiterais avoir la traduction du proverbe
"nul n'est prophète en son pays"
et
si c 'est possible de me traduire
"Si tu veux comprendre le mot de bonheur, il faut l'entendre comme récompense et non comme but."

ainsi que Liam, Nicolas et Valérie

Merci d avance de votre travail

ps est il possible d'avoir une ecriture cursive?
merci
elvav
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 3
Inscription: Mer 18 Jan 2012 22:11

Re: traduction " Nul n'est prophète en son pays"

Messagede Yaky » Jeu 19 Jan 2012 10:56

Ca fait beaucoup de choses dans le même sujet xD

Voici déjà les prénoms en translittération phonétique :

Liam : ལི་ཨཾ་ (Li-Amm)
Nicolas : ནི་ཀོ་ལ་ (Ni-ko-la)
Valérie : ཝ་ལེ་རི་ (wa-lé-ri) je ne sais pas faire le son "va" en tibétain, il existe peut-être une lettre spécifique en provenance d'un mantra, mais je ne la connais pas.
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1044
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: traduction " Nul n'est prophète en son pays"

Messagede elvav » Jeu 19 Jan 2012 18:12

Ouaaaah !! merci pour votre rapidité!! c'est génial!!
elvav
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 3
Inscription: Mer 18 Jan 2012 22:11

Re: traduction " Nul n'est prophète en son pays"

Messagede Namkhaï » Jeu 19 Jan 2012 19:17

Yaky a écrit: je ne sais pas faire le son "va" en tibétain, il existe peut-être une lettre spécifique en provenance d'un mantra, mais je ne la connais pas.


Alors c'est normal que tu ne saches pas le faire, pour la bonne et simple raison qu'il n'existe pas :)

Par contre, dans la catégorie des consonnes de ce type, il y a la consonne "fa".
"fa" a été très récemment créée pour le tibétain, afin de rendre certains sons du sanscrit, ou certains noms propres (comme la France). Il s'orthographie ha pha tak = fa.
Donc la lettre HA suscrite, et la lettre PHA souscrite.

Pour le nom Valérie, il est peut-être préférable de l'écrire avec un "fa" car cette sonorité est plus proche que celle rendue par le "Wa"...
Fichiers joints
HA PHA tak FA.jpg
La lettre FA en tibétain : HA PHA tak
HA PHA tak FA.jpg (30.7 Kio) Vu 1742 fois
FA LE RI.jpg
"Valérie", rendu phonétique avec FA+LE+RI
FA LE RI.jpg (47.99 Kio) Vu 1742 fois
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
 
Messages: 781
Inscription: Ven 13 Jan 2012 17:43
Localisation: Montpellier

Re: Trad : " Nul n'est prophète en son pays"

Messagede elvav » Sam 21 Jan 2012 16:08

cool merci

c est pour un tatouage alors j attend avec impatience le proverbe que je puisse faire tatouer en vertical

merci encore
elvav
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 3
Inscription: Mer 18 Jan 2012 22:11

Re: Trad : " Nul n'est prophète en son pays"

Messagede Bhikkhus » Dim 22 Jan 2012 16:13

Attention à la verticalité des tatouages. Merci de prendre note de cette notion :

:nv:
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
 
Messages: 2679
Inscription: Sam 3 Sep 2011 18:19
Localisation: Albertville - Savoie - France.

Re: Trad : " Nul n'est prophète en son pays"

Messagede Namkhaï » Dim 22 Jan 2012 16:51

C'est sûr que le tibétain écrit de manière empilée n'a pas vraiment de signification, mais par contre ça peut tout-à-fait se faire en U-Chen ou en Drutsa pour une question de pure esthétique, et ça reste quand même parfaitement compréhensible ;)

Exemple avec cet empilage signé Gen Tashi-la :
Fichiers joints
Vertical Stacking.gif
"Destiny", stacked Drutsa Script, by Tashi Mannox.
Vertical Stacking.gif (10.2 Kio) Vu 1710 fois
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
 
Messages: 781
Inscription: Ven 13 Jan 2012 17:43
Localisation: Montpellier

Re: Trad : " Nul n'est prophète en son pays"

Messagede Bhikkhus » Lun 23 Jan 2012 19:35

Namkhaï a écrit:ça peut tout-à-fait se faire en U-Chen ou en Drutsa pour une question de pure esthétique


En effet, mais je voulais plutôt préciser cette idée générale pour le genre de phrase demandée (et plutôt longue à traduire). En l'occurence :

"Si tu veux comprendre le mot de bonheur, il faut l'entendre comme récompense et non comme but."
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
 
Messages: 2679
Inscription: Sam 3 Sep 2011 18:19
Localisation: Albertville - Savoie - France.

Re: Trad : " Nul n'est prophète en son pays"

Messagede Namkhaï » Mar 24 Jan 2012 09:46

Ah oui là dans ce cas c'est très net, faut oublier l'empilage! :D
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
 
Messages: 781
Inscription: Ven 13 Jan 2012 17:43
Localisation: Montpellier

Re: Trad : "Nul n'est prophète en son pays"

Messagede Yaky » Dim 19 Fév 2012 14:49

Bon, je n'arrive pas à traduire, car je ne trouve aucun moyen de traduire Prophète.

Il y a bien Prophétie : ལུང་དུ་བསྟན་པ་ .... mais prophète je trouve pas.
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1044
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Trad : "Nul n'est prophète en son pays"

Messagede Namkhaï » Lun 20 Fév 2012 12:04

Yaky a écrit:Bon, je n'arrive pas à traduire, car je ne trouve aucun moyen de traduire Prophète.

Il y a bien Prophétie : ལུང་དུ་བསྟན་པ་ .... mais prophète je trouve pas.



En fait "prophète" se traduit littéralement par "celui qui sait d'avance". Cela s'écrit མངོན་ཤེས་མཁན་

Voici la traduction de la phrase complète en translittération Wylie :
su kyang ni su su'i pha yul la mngon shes mkhan min

su kyang : tout le monde OU personne, selon la tournure du verbe (positif / négatif)
ni : particule d'emphase
su su'i : à lui, à elle, son
pha yul : pays d'origine
la : particule locative
mngon shes : savoir en avance
mkhan : nominalisateur (prononcé nyèn)
min : ne pas être.

Pour une véritable calligraphie, http://www.tibetan-calligraphies.com
Sinon de la patience, peut-être que quelqu'un la fera en police d'ordinateur ici...

:)
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
 
Messages: 781
Inscription: Ven 13 Jan 2012 17:43
Localisation: Montpellier

Re: Trad : "Nul n'est prophète en son pays"

Messagede Yaky » Lun 20 Fév 2012 16:37

Le 'i correspond au འི ?

སུ་ཀྱང་ནི་སུ་སུའི་ཕ་ཡུལ་ལ་མངོན་ཤེས་མཁན་མིན་
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
 
Messages: 1044
Inscription: Jeu 30 Sep 2010 10:21
Localisation: Lyon

Re: Trad : "Nul n'est prophète en son pays"

Messagede Namkhaï » Lun 20 Fév 2012 20:14

Yaky a écrit:Le 'i correspond au འི ?

སུ་ཀྱང་ནི་སུ་སུའི་ཕ་ཡུལ་ལ་མངོན་ཤེས་མཁན་མིན་


Oui c'est ça, tout à fait exact :)
Namkhaï
Calligraphe de Montibet
Calligraphe de Montibet
 
Messages: 781
Inscription: Ven 13 Jan 2012 17:43
Localisation: Montpellier


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron