Page 1 sur 1

Le Carpe Diem

Posté : mar. 10 janv. 2012 11:47
par Yaky
Spéciale dédicace au Carpe Diem :
On nous demande environ 20 fois par mois de traduire le Carpe Diem en tibétain, voici un sujet persistent permettant de le trouver facilement :

"Carpe Diem" d'Horace ou plus précisément "Carpe diem Quam Minimum Credula Postero" (Cueille le jour présent et sois le moins confiant possible en l'avenir) ça donne ça en tibétain :

(plusieurs formes d'écritures)
carpediem.png
carpediem.png (35.31 Kio) Vu 95471 fois

Re: Le Carpe Diem

Posté : lun. 4 juin 2012 16:27
par AI97
Ca donne quoi en version courte en cursive svp :D

Re: Le Carpe Diem

Posté : mer. 6 juin 2012 17:32
par Yaky
Y a pas de "version courte", ici la traduction est sur le "sens", pas sur les mots.

Re: Le Carpe Diem

Posté : mer. 15 août 2012 13:19
par Amélie
Bonjour à tous.
J'aurais aimée savoir la traduction de ce proverbe "Fais de ta vie un rêve et d’un rêve une réalité".
Je vous remercie d'avance ! :)
Bonne journée.

[il te faudra créer un nouveau post dans "l'art de la traduction pour obtenir une réponse. Merci.]

Re: Le Carpe Diem

Posté : mar. 21 août 2012 15:47
par thomas
et en calligraphie verticale sa donnerais quoi?

Re: Le Carpe Diem

Posté : mar. 21 août 2012 15:59
par Bhikkhus
thomas a écrit :et en calligraphie verticale sa donnerais quoi?
Rien du tout. ;)

:nv:

Re: Le Carpe Diem

Posté : mar. 21 août 2012 18:13
par thomas
mais sa ce fait??? ou sa ne veux absolument rien dire?

Re: Le Carpe Diem

Posté : mar. 21 août 2012 18:25
par Lobsang
C'est
com
me
si
tu é
cri
vais
com
me
ce

!

Re: Le Carpe Diem

Posté : mar. 21 août 2012 22:02
par Phurba
Voi

et
c'e
st
trè
s
peu
li
si
ble
fin
ale
ment...

Re: Le Carpe Diem

Posté : mar. 21 août 2012 23:00
par Lobsang
Mais
A
près
tout
pour
quoi
pas
?
C'
est
dur
à
li
re,
mais c'est peut-être joli ? Et puis, peu de personnes sauront le lire... :shock: :?

Re: Le Carpe Diem

Posté : mer. 22 août 2012 22:24
par Phurba
Moi je trouve toujours dommage de "perdre" la ligne horizontale du haut des lettres. Mais c'est tout à fait personnel et en plus je ne fais rien tatouer moi... ;)

Re: Le Carpe Diem

Posté : ven. 30 nov. 2012 00:17
par stealb
EST CE QUE CA VEUT BIEN DIRE CARPE DIEM AUSSI ?

Re: Le Carpe Diem

Posté : ven. 30 nov. 2012 13:26
par Bhikkhus
Je crois reconnaître un petit fragment de la proposition de Yaki.

Re: Le Carpe Diem

Posté : ven. 30 nov. 2012 17:13
par stealb
merci :)
c l'idée du "ne deumeure pas dans le passé, ne rêve pas du futur, concentre ton esprit sur le moment présent" ?
car j'ai vu une autre traduction beaucoup plus longue

Re: Le Carpe Diem

Posté : ven. 30 nov. 2012 19:00
par Lobsang

Re: Le Carpe Diem

Posté : mar. 15 janv. 2013 16:46
par Namkhaï
Coucou à tous,

Il y a en effet plusieurs possibilités pour traduire "Carpe Diem".
Cette expression étant en latin, il ne servirait à rien d'en faire une transcription phonétique vers le tibétain. Donc, il faut choisir parmi les traductions qu'on donne à cette locution, et il y en a plusieurs.

- Littérale : "cueille le jour". C'est bien gentil, mais en tibétain, un jour ça ne se cueille pas : il ne s'agit pas d'une plante. Ca serait donc une traduction littérale, mais qui ne voudrait pas dire grand-chose en tibétain.

- Usuelle : "Profite de l'instant présent". Il y a plein de manières de dire ça en tibétain. Mais il y en a une qui sort du lot, car non seulement elle est courte et précise, mais en plus elle se rapproche énormément du sens littéral, sans pour autant tomber dans le non-sens cité plus haut.

Voici cette tournure : གོ་སྐབས་བཟུང་
Littéralement : saisir l'instant, profiter du moment. "go skabs (གོ་སྐབས་)" = instant / moment ; "bzung (བཟུང་)" = saisir.

Il s'agit là de la meilleure traduction possible de "Carpe Diem".

Re: Le Carpe Diem

Posté : lun. 17 juin 2013 23:45
par hentouane
tout comme Simonchick dans son sujet dédié à la prononciation
http://www.montibet.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=1058

la version phonétique deགོ་སྐབས་བཟུང་m'étonne par rapport au contenu des cours sur les syllabes ...
en effet, pour "skabs", il y a trois "lettres", la première SA+KA => SKA, on peut donc en déduire qu'il s'agit d'une structure RACINE(composée) + SUFFIXE1 + SUFFIXE2, mais dans ce cas, le second ne se prononce pas, or "skabS" comprend bien un S à la fin à priori prononcé ... :oops:

idem pour bzung, sur le cours dédié, un préfixe ne se prononce pas vraiment, il ne modifie que légèrement la prononciation sans rien ajouter, donc on a
soit une structure RACINE + SUFF1 + SUFF2 ce qui donne B + ZHOU + ng (ne se prononce pas car 2ème suffixe) donc à priori "BZHOU" :oops:
soit une structure PREFIXE + RACINE + SUFF1 ce qui donne b (sert à donner un son plus bref) + ZHOU + 'NG soit "ZHOUNG"
alors je ne comprends vraiment pas d'où peut sortir le B de "BZUNG" ... :oops:

Je dois sûrement avoir une vue simpliste des choses et il doit me manquer un truc pour bien lire, mais je ne vois vraiment pas comment aboutir en gros à 3 lettres => 3 sons sachant que lorsqu'on a trois lettres dans une syllabes, soit on obtient un préfixe soit un suffixe n°2 qui ne se prononcent pas en tant que tels. :?: :?: :?:

Merci de vos lumières

Re: Le Carpe Diem

Posté : lun. 17 juin 2013 23:47
par hentouane
ou alors il s'agit du fait que le dico THL donne un résultat en phonétique anglaise ... mais ça ne devrait rien changer ... du tibétain parlé reste du tibétain parlé ... non ? :roll:

Re: Le Carpe Diem

Posté : mer. 19 juin 2013 12:04
par Lobsang
Bonjour Hentouane,

Ne te torture pas le cerveau ! l'explication est beaucoup plus "simple" :
Namkhaï a écrit ces mots au moyen de la translittération Wylie. Ce n'est pas du tout de la phonétique, que tu as apprise dans les leçons. Cette méthode, du nom de son inventeur vers la moitié du 20è S., permet d'écrire en caractères latins les mots tibétains entiers. C'est à dire que quand tu lis BZUNG, tu sais que tu dois écrire བཟུང་།
On sait ici que la lettre racine porte la diacritique U donc c'est ZA. Devant c'est donc BA en préfixe, et NGA en suffixe.
Cela se prononce bien zoung.
Pareil pour les dictionnaires. La translittération est couramment employée. De même, quand tu veux écrire correctement un mot vers le tibétain, toutes ces lettres te permettent d'écrire sans faute.
C'est très pratique.
8-)

Re: Le Carpe Diem

Posté : mer. 19 juin 2013 15:21
par hentouane
je ne dirais qu'un mot: AUM !

http://fr.wikipedia.org/wiki/Translitt% ... tion_Wylie

merci pour cet éclairage, je commençais à me dire "rah la vache c'est chaud" !

Re: Le Carpe Diem

Posté : mer. 13 avr. 2016 19:53
par Lobsang
10 000 VUES pour CARPE DIEM
CARPE DIEM QUAM MINIMUM CREDULA POSTERO (Horace)
Cueille le jour présent...et sois la moins crédule possible :roll:

Re: Le Carpe Diem

Posté : sam. 20 juil. 2019 06:23
par Naân
La traduction exacte est cueille le jour présent et sois moins crédule pour le prochain.... Postero (diei) sous entendu (le jour) suivant...