Yaky a écrit :Namkhaï a écrit :
"Profite de l'instant présent" veut dire "da lta ba skyid po btang" en translitération Wylie.
Tu pourrais essayer de nous détailler un peu ta proposition ? Nous aspirons (sur ce forum) à partager le savoir
du coup, quand on donne une proposition de traduction on essaye de décomposer la phrase avec notamment le vocabulaire employé et les particules grammaticales
De cette manière non seulement Dinedine profitera de ta traduction, mais tous les membres de notre communauté apprendront quelque chose grâce à toi
Tout-à-fait d'accord. C'est vrai qu'ainsi tout le monde peut en profiter et apprendre, et qui plus est corriger si besoin, parce qu'en tibétain, c'est si facile pour une erreur de se glisser quelque part, mine de rien allez-hop-tu-m'as-même-pas-vue ^^ et moi je sais que ça m'arrive malheureusement assez souvent
Alors moi j'ai proposé la forme la plus simple possible pour "profite de l'instant présent". C'est personnel, mais je trouve qu'en règle générale, plus c'est simple et concis, et plus c'est intelligible, et moins il y a de risques d'erreurs. Ensuite il y a une immense différence entre la langue tibétaine courante (dite "parlée") et la langue tibétaine littéraire, que bon nombre de Tibétains ont eux-même du mal à comprendre.
Décortiquons la phrase "da lta bar skyid po btang", qui sera plus utilisée dans un style courant :
"Le temps présent" signifie "da lta ba", qui tire sa racine de "maintenant" (da lta).
"Profiter", "Avoir du plaisir" signifie "skyid po btang".
Entre ces deux notions, la particule locative (Ladön) sous sa forme "Ra", qui se réfère au mot ou groupe de mots qui la précèdent, ici le présent. Donc "da lta bar" = Au présent, vers (direction) le présent.
"skyid po" c'est le plaisir, la joie.
"btang" est un verbalisateur. Son sens varie en fonction du mot ou groupe de mots qui le précède. Par exemple, dans la phrase "bskur yig btang" (envoyer/poster une lettre), "btang" a le sens de poster quelque-chose. Bien que n'ayant aucun sens si il est isolé, je trouve que le sens de "envoyer" lui va le mieux la plupart du temps. "Penser" se traduit par "bsam blo btang", littéralement "envoyer des pensées".
Donc si c'est le mot "plaisir" qui le précède, "btang" aura un sens plus proche de "avoir".
Du coup la phrase "da lta bar skyid po btang" se traduit bien par "profiter de l'instant présent". On aurait aussi pu rajouter un impératif "dang", pour donner "Profite de l'instant présent" (c'est un ordre
)
La phrase serait alors "da lta bar skyid po btang dang".
Il peut y avoir bien d'autres traductions pour cette phrase.
Voici l'explication de celle qui est redonnée plus haut :
dus tshod kyi da ltar sku tshe spyod. Le vocabulaire utilisé s'apparente au style plus littéraire du Tibétain , mais le sens de la phrase diffère.
"le temps" signifie "dus tshod"
"Présent" est toujours le même, "da lta"
On note la présence d'une particule "kyi" entre ces deux mots. Elle a une fonction de génitif.
"Dus tshod kyi da lta" signifie donc "le présent du temps".
On voit ensuite un Ladön (particule locative), accolé au mot "présent" et écrite sous sa forme "Ra".
Il a un effet locatif sur l'ensemble de la proposition qui le précède : "Présent du Temps-au".
Ensuite, on a "sku tshe", qui signifie "vie, existence", puis le verbe "spyod", qui signifie "utiliser".
Donc si on met tout bout-à-bout, on a la traduction littérale de cette phrase, qui est :
"Utiliser l'existence au présent du temps", que l'on comprend facilement par "vivre à l'instant présent". Mais il n'y a pas ici de notion de "profiter" ou de "tirer du plaisir à". C'est tout à fait neutre puisqu'il s'agit de "vivre au présent", que cela soit agréable ou pénible.
Voilou voilou, j'espère que je n'aurai saoûlé personne avec toutes ces loooooongues explications...