Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
Règles du forum
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Chers visiteurs,
Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !
- La petite icone indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!
Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).
Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".
Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.
Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.
Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.
Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
Salut Yaki, pourrais tu me traduire en ecriture tibetaine horizontale " Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur" . Peu importe la typographie. Merci bcp.
-
- Yakministrateur
- Messages : 1054
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
Il me semble l'avoir déjà tenté dans un lointain passé :
http://montibet.com/tatoo/pics/QuandTuOuvres.jpg
Mais il est surement possible d'améliorer tout ça à la lumière des nouvelles recrues de Montibet
http://montibet.com/tatoo/pics/QuandTuOuvres.jpg
Mais il est surement possible d'améliorer tout ça à la lumière des nouvelles recrues de Montibet
-
- Vénérable de Montibet
- Messages : 544
- Enregistré le : lun. 21 nov. 2011 18:26
- Localisation : Ambérieu en Bugey, Ain, Rhône Alpes
- Contact :
Re: Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
la traduction n'est pas bonne, hélas, car il y a des combinaisons de caractères complètement impossible. J'essaierai de m'en occuper demain...
Re: Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
Bizarre qu'il y aie des combinaisons de caracteres impossibles etant donner que cest une citation d'origine tibetaine. Mais merci d'avoir pris le temps d'etudier ca
-
- Vénérable de Montibet
- Messages : 544
- Enregistré le : lun. 21 nov. 2011 18:26
- Localisation : Ambérieu en Bugey, Ain, Rhône Alpes
- Contact :
Re: Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
Voilà la traduction que je propose :
Ce qui donne :
Désolé pour le retard
Ce qui donne :
Désolé pour le retard
-
- Calligraphe de Montibet
- Messages : 781
- Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
- Localisation : Montpellier
- Contact :
Re: Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
Mmmmh oui mais non.
D'abord, il est impensable d'utiliser de l'honorifique lorsque l'on parle de soi. Or "gzigs" est la forme honorifique de "voir", et c'est "Je" qui voit dans cette phrase. On emploiera donc "mthong ba".
Comme on parle de "tes" yeux, on emploiera de l'honorifique : ouvrir les yeux devient alors "spyan phe ba". (sypan, les yeux, et phye, ouvrir).
"Dus la" signifie en effet au moment où, mais si on le place en début de phrase, il ne veut plus rien dire. Il faut remplacer la particule de ponctuation "te" par "dus". La proposition aura donc le sens de "Au moment où tu ouvres les yeux", et s'écrira en tibétain "khyed rang gis spyan phye dus"
Dans la seconde proposition, le "Je" est superflu car on utilise la forme présent-futur du verbe "voir" conjugué à la 1ère personne du singulier.
On n'écrira donc que "Vois ton coeur", car dans ce cas de figure seul "Je" peut être l'agent qui voit le coeur.
La seconde proposition s'écrira donc "khyed rang gi snying mthong gi yod" et signifie "(je) vois ton coeur".
D'abord, il est impensable d'utiliser de l'honorifique lorsque l'on parle de soi. Or "gzigs" est la forme honorifique de "voir", et c'est "Je" qui voit dans cette phrase. On emploiera donc "mthong ba".
Comme on parle de "tes" yeux, on emploiera de l'honorifique : ouvrir les yeux devient alors "spyan phe ba". (sypan, les yeux, et phye, ouvrir).
"Dus la" signifie en effet au moment où, mais si on le place en début de phrase, il ne veut plus rien dire. Il faut remplacer la particule de ponctuation "te" par "dus". La proposition aura donc le sens de "Au moment où tu ouvres les yeux", et s'écrira en tibétain "khyed rang gis spyan phye dus"
Dans la seconde proposition, le "Je" est superflu car on utilise la forme présent-futur du verbe "voir" conjugué à la 1ère personne du singulier.
On n'écrira donc que "Vois ton coeur", car dans ce cas de figure seul "Je" peut être l'agent qui voit le coeur.
La seconde proposition s'écrira donc "khyed rang gi snying mthong gi yod" et signifie "(je) vois ton coeur".
- Fichiers joints
-
- Quand tu ouvres tes yeux, je vois ton coeur - Composition.png (5.36 Kio) Vu 20188 fois
-
- Quand tu ouvres tes yeux, je vois ton coeur.png (18.77 Kio) Vu 20188 fois
-
- Yakministrateur
- Messages : 1054
- Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
Intéressantes ces explications, mais pourquoi faut-il employer l'honorifique pour "tes yeux" ? et d'une manière générale quand doit-on employer l'honorifique ?
Tu utilises quel dictionnaire ? Parceque par exemple pour མཐོང་ j'ai ça dans mon Illuminator (qui ne semble pas correspondre à voir):
Tu utilises quel dictionnaire ? Parceque par exemple pour མཐོང་ j'ai ça dans mon Illuminator (qui ne semble pas correspondre à voir):
Illuminator a écrit :<noun> Acc. [LGK] this is an [Old] term equivalent to the Sanskrit ཨུ་རཱ་བི་ "urāvi" that was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new orthography, བྲང་ the front, upper area of the body i.e., the chest or breast area q.v.
-
- Calligraphe de Montibet
- Messages : 781
- Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
- Localisation : Montpellier
- Contact :
Re: Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
Yaky a écrit :Intéressantes ces explications, mais pourquoi faut-il employer l'honorifique pour "tes yeux" ? et d'une manière générale quand doit-on employer l'honorifique ?
Tu utilises quel dictionnaire ? Parceque par exemple pour མཐོང་ j'ai ça dans mon Illuminator (qui ne semble pas correspondre à voir):Illuminator a écrit :<noun> Acc. [LGK] this is an [Old] term equivalent to the Sanskrit ཨུ་རཱ་བི་ "urāvi" that was revised during the སྐད་གསར་བཅད་ language revisions and meant, when written in new orthography, བྲང་ the front, upper area of the body i.e., the chest or breast area q.v.
Très bonne question pour l'honorifique!
Pour les Tibétains, en règle générale, il est juste préférable d'être le plus poli possible envers son interlocuteur. Donc, dès que c'est possible, ils utiliseront l'honorifique.
Attention je dis bien "en règle générale", car il est très fréquent que la personne ne soit pas suffisamment lettrée pour connaître tous les termes honorifiques. Qui plus est, il suffit que la personne doute d'elle-même pour qu'elle choisisse de ne pas se lancer, par peur de se ridiculiser.
On n'utilise JAMAIS l'honorifique pour soi-même (au début ça m'est souvent arrivé cette erreur, et à chaque fois les Tibétains riaient franchement ); au contraire on utilisera même un style "rabaissant". Humilité oblige...
On reste en revanche tout à fait libre d'utiliser l'honorifique, ou non, quand on s'adresse à quelqu'un.
Dans cette phrase, j'ai mis "yeux" à l'honorifique car c'est plus agréable pour la personne qui reçoit.
Mais on peut très bien utiliser "mig"...
Aaaaah les dictionnaires!
Y en a une flopée. Je souci c'est que je ne me souviens plus toujours où j'ai eu tel ou tel dico
En règle générale, j'utilise un dictionnaire en .pdf, édité par Palden Tashi, qui s'appelle "Bod dbyin gyi skor" (c'est en tous cas son titre dans le fichier .pdf).
Il est assez excellent et est dispo ici : http://www.archive.org/details/Tibetan- ... Dictionary
L'attrait principal étant que pour chaque mot, il y a une phrase complète en exemple, et ça permet en outre de peaufiner un peu sa grammaire quand on la décortique.
Ensuite, je re-vérifie avec un autre dico, dans l'autre sens : http://www.thlib.org/reference/dictiona ... nslate.php
Il y a aussi l'excellent "The New English-Tibetan Dictionary", de Acharya Karma Monlam, édité pour "Department of Education, Central Tibetan Administration, Dharamsala, 2000".
(bod gzhung shes rig las khungs).
C'est un gros livre bleu ciel, mais je ne sais pas si il est dispo en France; j'ai rapporté mon exemplaire d'Inde.
Je crois que son équivalent est dispo en téléchargement sur l'App Store d'Apple, et l'appli se nomme "Tibetandict" (pas sûr pour le nom, mais l'icône de l'appli c'est trois volumes rouges avec sur chacun une lettre doré : ka, kha, ga).
Sinon j'utilise très souvent aussi l'excellentissime ouvrage de Nicolas Tournadre et Sangda Dorje, "Manuel de Tibétain Standard", aux éditions "L'Asiathèque". C'est d'ailleurs cet ouvrage qui est utilisé pour apprendre le Tibétain à l'INALCO (Langues' O), et c'est à ma connaissance (très limitée certes mais tout de même ) le meilleur livre en français pour apprendre la langue tibétaine.
Il y a deux CDs audio inclus, et il coûte aux alentours de 60€ (ma copie est à 58 mais je l'ai acquise il y a trois ans).
-
- Calligraphe de Montibet
- Messages : 781
- Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
- Localisation : Montpellier
- Contact :
Re: Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
Oups j'avais oublié : mthong ba signifie bien "voir"; il semble que l'erreur provienne d'Illuminator...
-
- Calligraphe de Montibet
- Messages : 781
- Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
- Localisation : Montpellier
- Contact :
Re: Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
J'ai aussi oublié (décidément!! ) de partager un lien vraiment pas mal du tout, une vraie mine d'info avec des liens vers des dicos en ligne, des claviers tibétains, des cours de grammaire, des textes etc etc : http://www.lexilogos.com/tibetain_dictionnaire.htmNamkhaï a écrit :Oups j'avais oublié : mthong ba signifie bien "voir"; il semble que l'erreur provienne d'Illuminator...
C'est assez connu donc je ne pense pas casser des briques avec ce lien, mais on sait jamais, à toutes fins utiles...
-
- Vénérable de Montibet
- Messages : 544
- Enregistré le : lun. 21 nov. 2011 18:26
- Localisation : Ambérieu en Bugey, Ain, Rhône Alpes
- Contact :
Re: Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
Merci Namkhaï pour ces explications ! Je vois qu'il y a encore du chemin à parcourir.
Quand au verbe "voir" mis à l'honorifique, j'ai sans doute du faire un mélange tibétain-japonais : en effet, quand on utilise les verbes à la forme polie en japonais, c'est obligatoirement indicateur de respect envers notre interlocuteur. Aussi, en japonais, on peut dire "watashi wa Karma Drak-pa dèss" (poli) ou bien "watashi wa Karma Drak-pa da" (neutre) ou "watashi wa Karma Drak-pa" (courant). Toutes ces formes nous indiquent le degré de respect qu'on a envers notre interlocuteur, bien que l'on ne parle que de nous.
Voilà ^^
Quand au verbe "voir" mis à l'honorifique, j'ai sans doute du faire un mélange tibétain-japonais : en effet, quand on utilise les verbes à la forme polie en japonais, c'est obligatoirement indicateur de respect envers notre interlocuteur. Aussi, en japonais, on peut dire "watashi wa Karma Drak-pa dèss" (poli) ou bien "watashi wa Karma Drak-pa da" (neutre) ou "watashi wa Karma Drak-pa" (courant). Toutes ces formes nous indiquent le degré de respect qu'on a envers notre interlocuteur, bien que l'on ne parle que de nous.
Voilà ^^
-
- Calligraphe de Montibet
- Messages : 781
- Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
- Localisation : Montpellier
- Contact :
Re: Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
Waaaaw génial!!! Ainsi les Japonais peuvent utiliser l'honorifique pour eux-mêmes! C'est vraiment amusant, avec un "esprit tibétain"!
J'adore entendre du japonais aussi; malheureusement ce que j'entends c'est les animes (Naruto et autres) et leur language n'est pas super SUPER poli
En fait je suis passionné par le Japon médiéval. Ce sujet est tellement vaste, et il y a tant de choses à apprendre...
J'adore entendre du japonais aussi; malheureusement ce que j'entends c'est les animes (Naruto et autres) et leur language n'est pas super SUPER poli
En fait je suis passionné par le Japon médiéval. Ce sujet est tellement vaste, et il y a tant de choses à apprendre...
-
- Vénérable de Montibet
- Messages : 544
- Enregistré le : lun. 21 nov. 2011 18:26
- Localisation : Ambérieu en Bugey, Ain, Rhône Alpes
- Contact :
Re: Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
Eh bien, je vois que je ne suis pas seul ! Si tu veux, en bouquin, (c'est celui là qui a déclenché ma passion pour le Japon), je te conseille vivement "Le Clan des Otori" de Lian Hearn.
En fait, ils n'utilisent pas vraiment l'honorifique pour eux-même mais plutôt pour l'autre. C'est pas du tout la même logique ^^Namkhaï a écrit :Waaaaw génial!!! Ainsi les Japonais peuvent utiliser l'honorifique pour eux-mêmes!
Perso, j'ai plutôt un esprit japonais, surtout que je dois retenir en priorité le japonais au tibétain (c'est ma LV3 au lycée ^^)Namkhaï a écrit :C'est vraiment amusant, avec un "esprit tibétain"!
Et c'est vrai que le langage Anime n'est pas forcément très poli (vu que ce que tu regardes m'a tout l'air d'être des shônens, Naruto c'est sûr...).Namkhaï a écrit :J'adore entendre du japonais aussi; malheureusement ce que j'entends c'est les animes (Naruto et autres) et leur language n'est pas super SUPER poli
-
- Calligraphe de Montibet
- Messages : 781
- Enregistré le : ven. 13 janv. 2012 17:43
- Localisation : Montpellier
- Contact :
Re: Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
Alors le Clan des Otori : FA-BU-LEUX. Vraiment super ce roman, très bien écrit, c'est un pur régal.
J'ai aussi adoré "La Pierre et le Sabre" ainsi que "La Parfaite Lumière", de Yoshikawa.
Bon et bien-sûr, pas mal d'oeuvres de cinéma japonais de Kurosawa, Hideo Gosha, et autres...
Mais j'avoue que la langue japonsaise garde tous ses secrets pour moi (bien que je regarde tout en VOST)...
J'ai aussi adoré "La Pierre et le Sabre" ainsi que "La Parfaite Lumière", de Yoshikawa.
Bon et bien-sûr, pas mal d'oeuvres de cinéma japonais de Kurosawa, Hideo Gosha, et autres...
Mais j'avoue que la langue japonsaise garde tous ses secrets pour moi (bien que je regarde tout en VOST)...
-
- Modératrice de Montibet
- Messages : 1166
- Enregistré le : lun. 17 janv. 2011 11:08
- Localisation : Bretagne - France
Re: Trad : "Quand tu ouvres les yeux, je vois ton coeur"'.
[Les lectures sont à insérer dans le post Philosophie/Lecture. Merci à vous car ces bouquins valent vraiment le coup !!! J'ai relu les Yoshikawa deux ou trois fois...]