Trad : "Nous sommes ce que nous pensons..."

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.
Répondre
willy wonka
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
Messages : 1
Enregistré le : lun. 12 déc. 2011 15:57

Trad : "Nous sommes ce que nous pensons..."

Message par willy wonka »

bonjour j'aimerai savoir si il est possible de savoir la traduction de

"Nous sommes ce que nous pensons. Tout ce que nous sommes résulte de nos pensées. Avec nos pensées, nous bâtissons notre monde."

en cursive verticale.
merci d'avance pour votre aide précieuse.
Bhikkhus
Scribe de Montibet
Scribe de Montibet
Messages : 2763
Enregistré le : sam. 3 sept. 2011 18:19
Localisation : Albertville - Savoie - France.

Re: Trad : "Nous sommes ce que nous pensons..."

Message par Bhikkhus »

Notre équipe est sur ton sujet Willy.

Merci de patienter...

:mrgreen:
Yaky
Yakministrateur
Yakministrateur
Messages : 1054
Enregistré le : jeu. 30 sept. 2010 10:21
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Trad : "Nous sommes ce que nous pensons..."

Message par Yaky »

:nv:
Karma Drak-pa
Vénérable de Montibet
Vénérable de Montibet
Messages : 544
Enregistré le : lun. 21 nov. 2011 18:26
Localisation : Ambérieu en Bugey, Ain, Rhône Alpes
Contact :

Re: Trad : "Nous sommes ce que nous pensons..."

Message par Karma Drak-pa »

Voici ma proposition :
nous_sommes_ce_que_nous_pensons2.PNG
nous_sommes_ce_que_nous_pensons2.PNG (34.93 Kio) Vu 8025 fois
Tu vas dire, "oui, mais c'est du cursif que je veux !"
Voilà la relation script/cursif (la première ligne en script est la même qu'en cursif, pareil pour les autres) :
nous_sommes_ce_que_nous_pensons.PNG
nous_sommes_ce_que_nous_pensons.PNG (39.36 Kio) Vu 8025 fois
Karma Drak-pa
Vénérable de Montibet
Vénérable de Montibet
Messages : 544
Enregistré le : lun. 21 nov. 2011 18:26
Localisation : Ambérieu en Bugey, Ain, Rhône Alpes
Contact :

Re: Trad : "Nous sommes ce que nous pensons..."

Message par Karma Drak-pa »

La deuxième phrase, une fois traduite, aurait été pareille que la première : ça n'aurait donné aucun sens de mettre deux fois la même phrase...
Répondre