Correction de traduction

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Correction de traduction

Messagede GrosBeuH » Mer 3 Avr 2019 19:24

Bonjour à tous,
Je cherche à traduire la phrase :" La patience est un jardin".
Apres quelques recherches j ai trouvé :
གླིང་ཀ : jardin
ངང་རྒྱུད་ : patience
རེད་ : est
Cela devrait donné à moins que je ne me trompe ( ce qui est probablement le cas... :lol: :lol: )
གླིང་ཀ་ངང་རྒྱུད་རེད་།

Auriez vous l amabilité de me corriger svp??
GrosBeuH
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 3
Inscription: Dim 31 Mar 2019 09:51

Re: Correction de traduction

Messagede Shogbya » Jeu 4 Avr 2019 21:24

Bonsoir,
Voilà une excellente traduction. Cependant, le sujet de la phrase occupe la première place de la phrase. Et pour « jardin », on trouve plutôt གླིང་ག (disons que c’est l’orthographe qui semble de référence). Enfin, on pourrait (mais c’est facultatif) insérer la particule de thématisation ནི་ après le sujet. Ce qui donnerait :
ངང་རྒྱུད་ནི་གླིང་ག་རེད།
En tout cas, bravo pour tes recherches !
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 637
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Correction de traduction

Messagede GrosBeuH » Ven 5 Avr 2019 18:39

Merci beaucoups pour ta correction et ces precisions... :)
J aurai encore une question s'il te plait : sert bien à distinguer 2 phrases distinctes dans un meme paragraphe??
J ai pris la premiere phrase dans un post du forum pour l'exemple :
ཁྱོད་ནས་ཡོད་ཚད་ལ་རེ་སྒུག་བྱེད་དང་ངང་རྒྱུད་ནི་གླིང་ག་རེད།

"Attend tout de toi meme, la patience est un jardin..."
En te remerciant encore une fois :)
GrosBeuH
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 3
Inscription: Dim 31 Mar 2019 09:51

Re: Correction de traduction

Messagede Shogbya » Ven 5 Avr 2019 21:56

Dans l'exemple que tu donnes, il y a deux ། (shad). Ce shad sert à marquer une pause. Il peut être rendu par une virgule, un point (on trouve les deux dans la phrase que tu cites), autre chose ou ... rien. Il peut aussi suivre les différents termes d'une énumération.
En fin de chapitre ou de texte, en poésie aussi, on trouve souvent un double trait (nyis shad, il me semble) ; en fin de livre notamment un quadruple trait (dont j'ai oublié le nom tibétain).
Mais, si le trait vertical ne marque pas forcément un point, on le trouve effectivement toujours en fin de phrase où là c'est bien le cas (je ne sais pas si je suis très clair, suis un peu fatigué ce soir). Si besoin, n'hésite pas à redemander des précisions.
Shogbya
Interprète de Montibet
Interprète de Montibet
 
Messages: 637
Inscription: Ven 21 Juin 2013 19:00
Localisation: Île-de-France

Re: Correction de traduction

Messagede GrosBeuH » Sam 6 Avr 2019 10:19

C est tres clair :D Merci a toi pour toutes ces precisions et pour le temps que tu m a accordé...
GrosBeuH
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 3
Inscription: Dim 31 Mar 2019 09:51


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron