Trad. citations

Pour s'exercer à la traduction !
Règles du forum
Chers visiteurs,

Si vous souhaitez demander une traduction, essayez dans la mesure du possible de vérifier auparavant que celle ci n'a pas déjà fait l'objet d'une demande antérieure par un autre membre cela nous évitera de faire plusieurs fois les mêmes recherches ! Merci !

- La petite icone Image indique que la demande est en cours de traitement (ou sur la liste d'attente).
- La petite icone Image indique les traductions terminées.
- Les message sans icône ne sont pas oubliés, la traduction n'a simplement pas encore débuté, exercez votre patience :-) cela peut prendre quelques heures, quelques jours ou même quelques mois !!

Merci également de proscrire le langage SMS et de faire l'effort de contrôler l'orthographe de votre demande (on ne peut pas raisonnablement traduire quelque chose qui est déjà faux en Français).

Nous sommes principalement un site de découverte et d'étude de la langue tibétaine. Nos leçons et nos principaux textes sont rédigés en tibétain U-chen. C'est pourquoi, en qualité d’étudiants bénévoles, nous ne ferons désormais nos propositions de traductions qu’uniquement dans ce style "standard".

Il faut comprendre face à cette décision du forum, que toute demande de transcription dans une autre police nous oblige à effectuer plusieurs manipulations informatiques avant de pouvoir insérer le résultat dans votre message.

Néanmoins, vous trouverez via le lien http://fontmeme.com/tibetan/, un «générateur de police de caractères» qui transformera le U-chen en un choix de différent type d’autre police tibétaine. Pour ce faire, il vous suffit simplement de copier notre proposition, et de la coller dans le cadre prévu à cet effet, puis de choisir votre style d'écriture.

Attention : ce «générateur de police de caractères» peut comporter des erreurs de transcription, chevauchement ou alignement des caractères. L'aperçu qu'il vous donnera sera donc toujours très en-deçà du résultat que vous pourriez obtenir de la part d'un calligraphe passionné comme Karma Drak-Pa ou d'un professionnel comme notre membre Namkhai dont le site (déjà bien connu sur le net) est ici : http://www.tibetan-calligraphies.com/.

Cordialement.
L’équipe de Montibet.

Trad. citations

Messagede mime » Mer 3 Oct 2018 11:18

Bonjour à tout le monde :) J'aimerais pouvoir bénéficier de votre aide pour traduction de 2 citations

"C'est dur d'échouer,mais c'est bien pire de ne jamais avoir essayé"

Et

"Hier n'existe plus,demain ne viendra peut-être jamais. Il n'y a que le miracle du moment présent, savoure-le"

J'ai déjà fais appel à vous, vous êtes vraiment géniaux ;) continuez comme çà et merci d'avance pour votre aide. 8-)
mime
Visiteur/Visiteuse
Visiteur/Visiteuse
 
Messages: 4
Inscription: Mar 7 Nov 2017 14:17

Re: Trad. citations

Messagede Lobsang » Ven 19 Oct 2018 17:46

Bonjour Mime,

Pour ta première phrase, je te propose toujours sous réserves :
ཕམ་ཉེས་ཁག་པོ་རེད་དེ་ནམ་ཡང་ཚོད་ལྟ་བྱེད་པ་ཉེས་རབ་མ་རེད།
Pʰamnyé khakpo rè dè namyang tsʰeuta tchépa nyérab ma rè

L'échec est difficile mais ne pas essayer est pire
ཕམ་ཉེས་ Echec
ཁག་པོ་ dur, difficile
རེད་ est
དེ་ mais
ནམ་ཡང་། jamais
ཚོད་ལྟ་བྱེད་པ་ essayer, tenter
ཉེས་རབ་ pire
མ་རེད། est (+ négation pour la construction grammaticale))
Pour ta seconde phrase, une traduction similaire est visible ici
Lobsang
Sherpa Vénérable
Sherpa Vénérable
 
Messages: 2032
Inscription: Dim 21 Nov 2010 17:59
Localisation: Picardie - Oise (Hauts de France !)


Retourner vers L'art de la traduction - བསྒྱུར་རྩལ།




cron