Page 1 sur 1

Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est toi"

Posté : mar. 8 nov. 2011 00:31
par vivian01
Bonjour à tous, je viens de m'inscrire et vous remercie pour votre site qui aide plein de monde comme moi!
Comme beaucoup de message, je veux me tatoué et a besoin de votre aide pour des traductions....


"Ce que le public te reproche, cultive-le, c'est toi."

Quelques petites précision, il me faut une version "image" pour la traduction car mon mac affiche différemment les caractères !
Et par ailleurs si vous pouvez me l'écrire déjà VERTICALEMENT

Merci d'avance :D

Re: Traduction SVP

Posté : sam. 12 nov. 2011 19:36
par vivian01
J'espère que ma traduction est possible car je n'ai toujours pas de réponse.... :?

Re: Traduction SVP

Posté : dim. 13 nov. 2011 11:57
par Yaky
Sur montibet, chaque demande de traduction est un exercice pour permettre aux membres (enfin, pour le coup, surtout à moi, mais je ne désespère pas que d'autres s'y mettent !) de progresser sur des cas pratiques.

Chaque traduction me prend en moyenne 45 minutes à 2 heures (+30 min pour la version image) selon la longueur et la complexité, du coup, je fais ça sur mon temps libre -> faudra pas être trop pressé :) car quand j'ai du temps libre j'essaye avant tout de l'investir dans l'écriture des "cours" du site, ceux là : http://montibet.com?p=learn

Sinon, si tu es pressé tu peux aussi faire appel à un traducteur/calligraphe -professionnel- (mais ce sera payant du coup et les délais sont pas garantis non plus xD)

Re: Traduction SVP

Posté : lun. 14 nov. 2011 00:44
par vivian01
Je comprend bien Yaky, merci de nous consacré ton temps libre! :oops:
J'attend avec impatience ta traduction
Merci par avance pour ton aide :)

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Posté : lun. 28 nov. 2011 23:42
par vivian01
:(

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Posté : mar. 29 nov. 2011 15:34
par Phurba
(Excuse de retard de traduction, ta phrase n'est pas des plus simples...)

De plus, essaie de lire les topics concernant la mise à la verticale car des explications sont nécessaires sur ce point.

Merci.

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Posté : mar. 29 nov. 2011 17:18
par Karma Drak-pa
Voilà :
Ce_que_les_gens_te_reprochent_cultive-le_c-est_toi.JPG
Ce_que_les_gens_te_reprochent_cultive-le_c-est_toi.JPG (13.57 Kio) Vu 14201 fois

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Posté : mar. 29 nov. 2011 20:02
par vivian01
Superrrrrr ! ! ! :D

Alors dite moi ces deux lignes de traduction?
Cela veux dire la même chose...avec une ecriture differente?
Et que veut dire les topics? et ou est ce que je peux les voirs?

Merciiiiiiiii :P

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Posté : mar. 29 nov. 2011 20:17
par Karma Drak-pa
Les deux lignes se mettent en fait bout à bout, mais par souci d'affichage, j'ai fait deux lignes.

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Posté : mar. 29 nov. 2011 20:18
par Lobsang
Les deux lignes constituent la phrase entière.
Un topic est un sujet qui explique ce que l'on désire savoir et qui a déjà été traité par d'autres personnes sur internet. A rechercher, donc, en mettant des mots-clés sur les moteurs de recherche ou bien sur les fofos qui peuvent nous intéresser.
Bienvenue vivian01 :P

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Posté : mar. 29 nov. 2011 22:21
par vivian01
D'accord merci!

Est ce que vou pouriez me mettre la correspondance des mots à l'image pour que je puisse decouper la phrase en plusieurs pour pas coupé en mot en plein milieu svp

C'est super je vais pouvoir faire mon tatouage, vous etes géniaux ! !

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Posté : mer. 30 nov. 2011 00:54
par Karma Drak-pa
Voilà la traduction au mot à mot (Yaky a demandé à ce que je le fasse à chaque fois, donc je m'y met, en plus ça e sera utilie pour le tatoo) :
Ce_que_les_gens_te_reprochent_cultive-le_c-est_toi2.png
Ce_que_les_gens_te_reprochent_cultive-le_c-est_toi2.png (58.35 Kio) Vu 14187 fois
Si on refait la traduction du tibétain vers le français, cela donne littéralement :"Les reproches des gens envers toi, cultives-les. Ce sont toi."

Re: Trd: "Ce que le public te reproche, cultive le, c'est to

Posté : jeu. 1 déc. 2011 23:46
par vivian01
:D :D :D :D

merciiiiiiiiiiiiiiiiiii